Найти в Дзене

"Люблю грозу в начале мая..." Что дети сделали с текстом Тютчева

Это очень интересный факт: автор настоящей статьи впервые услышал не оригинальный тютчевский текст, а его детскую переделку:

"Люблю грозу в начале мая -

Как долбанёт, и нет сарая..."

И только позднее удалось добраться, наконец, до знаменитого стихотворения.

Это явление в широком смысле называют пародийной поэзией. Оно хорошо знакомо и взрослому фольклору. Например, Лев Лещенко когда-то пел песню, где была строка "из полей уносится печаль..." Народ не удержался от того, чтобы предложить свой вариант: "из полей доносится "налей"..." Или еще один знаменитый текст, засветившийся в "Служебном романе": "Тихо в лесу, только не спит барсук..." (существуют десятки его вариантов).

Но дети, конечно, непревзойденные мастера переделок (или перетекстовок). Интересен сам корпус текстов, подвергающихся таким переделкам.

Портрет Ф.И. Тютчева работы С. Александровского. Что бы сказал Фёдор Иванович по поводу рифмы "мая - сарая"?
Портрет Ф.И. Тютчева работы С. Александровского. Что бы сказал Фёдор Иванович по поводу рифмы "мая - сарая"?

Это чаще всего популярные песни:

"Чунга-Чанга, в ж... динамит..."

"Потолок весь в крови, дверь шатается,

За трухлявой стеной труп валяется..."

"Солнечный круг, немцы вокруг.

Гитлер копает могилу..."

"Медленно ракеты уплывают в даль..."

"От улыбки лопнул бегемот..."

Также это классические стихотворные тексты из школьной программы:

"У лукоморья дуб срубили..."

"... Семья-то большая, да все за решеткой..."

"Кто стучится в дверь моя?.."

Есть, конечно, и совсем неприличные переделки, содержащие обсценную лексику (мат).

Важно отметить наличие множества вариантов переделок: тот же тютчевский текст про грозу в начале мая имеет множество вариантов разной степени приличности, как и "Лукоморье".

Собственно пародиями называют в основном стихи (часто неприличного содержания), написанные, например, "под Маяковского", где видна попытка сохранить стиль оригинала:

"Я достаю из широких штанин..." (дальше идет обсценизм).

Такими вещами занимались и в античности, и в средневековье. Древние греки переделывали гимны и героические эпопеи, европейцы в средние века - молитвы, проповеди и священные тексты. Русские семинаристы сочиняли свои версии стихов М.Ю. Лермонтова и Н.А. Некрасова.

М.Л. Лурье пишет о том, что во времена Великой Отечественной войны случился настоящий "переделочный "взрыв"". Его творцами были как простые солдаты, так и профессиональные литераторы. Так появились переделки "Катюши", "Синего платочка" и "Кочегара" ("Раскинулось море широко"): зафиксированы варианты пехотинцев, танкистов, разведчиков, связистов, летчиков, матросов и т.д. Вот, например, популярный вариант песни, известной с 19 века:

-2

В большинстве таких переделок отчетливо проявилась, как пишет исследователь, "политическая сатирическая направленность".

Отдельно говорят о таком жанре, как подтекстовка: она исполняется на музыкальные произведения, у которых нет текста (либо он есть, но на иностранном языке). Например, на знаменитую мелодию из "Лебединого озера" П.И. Чайковского дети пели:

-3

Подробнее можно узнать из статьи известного исследователя детского фольклора М.Л. Лурье "Пародийная поэзия школьников", опубликованной в сборнике "Русский школьный фольклор" (Москва, 1988). Там же читатель найдёт большую коллекцию записанных исследователями текстов пародийной поэзии.

См. также: "Яша, не балуй, а то слон откусит ху... лиган ты, Яша...": обманки в детском фольклоре

Алексей Сидоренко