Это очень интересный факт: автор настоящей статьи впервые услышал не оригинальный тютчевский текст, а его детскую переделку:
"Люблю грозу в начале мая -
Как долбанёт, и нет сарая..."
И только позднее удалось добраться, наконец, до знаменитого стихотворения.
Это явление в широком смысле называют пародийной поэзией. Оно хорошо знакомо и взрослому фольклору. Например, Лев Лещенко когда-то пел песню, где была строка "из полей уносится печаль..." Народ не удержался от того, чтобы предложить свой вариант: "из полей доносится "налей"..." Или еще один знаменитый текст, засветившийся в "Служебном романе": "Тихо в лесу, только не спит барсук..." (существуют десятки его вариантов).
Но дети, конечно, непревзойденные мастера переделок (или перетекстовок). Интересен сам корпус текстов, подвергающихся таким переделкам.
Это чаще всего популярные песни:
"Чунга-Чанга, в ж... динамит..."
"Потолок весь в крови, дверь шатается,
За трухлявой стеной труп валяется..."
"Солнечный круг, немцы вокруг.
Гитлер копает могилу..."
"Медленно ракеты уплывают в даль..."
"От улыбки лопнул бегемот..."
Также это классические стихотворные тексты из школьной программы:
"У лукоморья дуб срубили..."
"... Семья-то большая, да все за решеткой..."
"Кто стучится в дверь моя?.."
Есть, конечно, и совсем неприличные переделки, содержащие обсценную лексику (мат).
Важно отметить наличие множества вариантов переделок: тот же тютчевский текст про грозу в начале мая имеет множество вариантов разной степени приличности, как и "Лукоморье".
Собственно пародиями называют в основном стихи (часто неприличного содержания), написанные, например, "под Маяковского", где видна попытка сохранить стиль оригинала:
"Я достаю из широких штанин..." (дальше идет обсценизм).
Такими вещами занимались и в античности, и в средневековье. Древние греки переделывали гимны и героические эпопеи, европейцы в средние века - молитвы, проповеди и священные тексты. Русские семинаристы сочиняли свои версии стихов М.Ю. Лермонтова и Н.А. Некрасова.
М.Л. Лурье пишет о том, что во времена Великой Отечественной войны случился настоящий "переделочный "взрыв"". Его творцами были как простые солдаты, так и профессиональные литераторы. Так появились переделки "Катюши", "Синего платочка" и "Кочегара" ("Раскинулось море широко"): зафиксированы варианты пехотинцев, танкистов, разведчиков, связистов, летчиков, матросов и т.д. Вот, например, популярный вариант песни, известной с 19 века:
В большинстве таких переделок отчетливо проявилась, как пишет исследователь, "политическая сатирическая направленность".
Отдельно говорят о таком жанре, как подтекстовка: она исполняется на музыкальные произведения, у которых нет текста (либо он есть, но на иностранном языке). Например, на знаменитую мелодию из "Лебединого озера" П.И. Чайковского дети пели:
Подробнее можно узнать из статьи известного исследователя детского фольклора М.Л. Лурье "Пародийная поэзия школьников", опубликованной в сборнике "Русский школьный фольклор" (Москва, 1988). Там же читатель найдёт большую коллекцию записанных исследователями текстов пародийной поэзии.
См. также: "Яша, не балуй, а то слон откусит ху... лиган ты, Яша...": обманки в детском фольклоре
Алексей Сидоренко