Я мог сделать данную статью подверженной большему количеству кликов и дочитываний, но намерен действовать без негатива. У меня возникло ощущение, что медиа более читабельно, когда в его составе преобладает негатив. Хочу оставить у читателя позитивные мысли после прочтения, посмотрим что выйдет.
Почему Google translate это хорошо?
- 100+ языков
- удобный интерфейс
- есть приложение, в котором можно перевести текст на фото
- функция перевода диалога в реальном времени
Почему Google translate это плохо?
- Неправильный перевод связанный с обучением нейросети
- Могут возникнуть проблемы в применении языка
- Домашку по английскому на 4-5 сделать не выйдет
У каждого разные потребности перевода, кому-то нужно сделать ДЗ, кому перевести статью или мем. Эти 2 случая менее опасны, чем третий - изучение языка. Да, гугл может в ваш "инглиш спик" подсыпать лишнего. Чтобы избежать этого я предлагаю посмотреть на "German quality" альтернативу.
Deepl
Сервис от небольшой компании из Германии «DeepL GmbH» своим качеством перевода делает из G-translate невежду, судя по тому, что будет дальше.
Посмотрите, что о нём пишут другие компании.
Или вот например:
Учитывайте, то что в "G-translate" качество перевода с русского на английский, а на другие языки ещё больше уступает в разы качеству перевода с английского.
Плюсы, минусы писать нецелесообразно. У сервиса пока только один незначительный недостаток для русской аудитории: с русского на "Х" язык доступно только лишь 11 языков для перевода, есть все распространённые.
Google vs Deepl
Сравним страницы перевода.
Оба удобные, дизайн минималистичен - ничья
Теперь посмотрим, кто умнее на деле
Взял более менее сложную, короткую фразу. Переводить будем с английского на русский и наоборот. Начнём с легких, закончим сложными фразами. *Слишком неожиданно всё вышло.
Medium уровень:
Deepl.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Неплохой результат, посмотрим на что способен Google
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Тоже весьма неплохо. Не ожидал от гугла такого.
А теперь на высокой сложности:
Deepl.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ярый ненавистник людей подметающих усы. Перевод на русский состоялся, но качество утратило силы.
Google translate.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Тоже бред, но конец на удивление, как в оригинале у Омара Хайама, жаль что только конец)
Слишком неясно получилось, чтобы добить правду, возьмем небольшой отрывок из "Палаты №6" Антона Павловича Чехова.
Финальный раунд:
Deepl.
Лаконично, почти как в оригинале, приятный перевод.
Google translate.
Победа оказалась за Google translate. Начав писать статью я был в предвкушении неравной битвы в пользу андеграунд платформы Deepl. Не факт, что 3 примера в достаточной мере позволили проявить себя конкурентам, но в данном случае Google честно выиграл только из-за промашки Deepl в виде местоимения it's, которое является этической ошибкой. В целом оба показали себя достойно.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
У меня всё.
Отдельное спасибо, тем кто не забывает ставить лайки и подписываться