Если мы чувствуем себя некомфортно, сконфуженно, неловко, то мы "не в своей тарелке". Нам не по себе, мы не на своем месте. Но почему именно в тарелке? Как появилось такое странное выражение? Сейчас расскажу. А больше подобных историй по хэштегу #фил.фак_шаловливая_этимология
Кстати, интересно, что у испанцев есть 3 варианта, как передать такую "неловкость и неуместность":
- no sentirse en su propia salsa - чувствовать себя не в своем соусе
- sentirse una gallina en el corral ajeno - чувствовать себя курицей в чужом курятнике
- estar como perro en barrio ajeno - быть как собака в чужом районе
etre dans son assiette
Именно на это французское выражение смотрел незадачливый русский переводчик много лет назад (предположительно, в XVIII веке). Смотрел и думал, как перевести. И перевел неправильно.
Это французское выражение означает "быть в неустойчивом положении" (или, как мы говорим обычно, - быть в незавидном положении).
Однако слово assiette может переводиться не только как "положение", но и...как "тарелка"!
Интересно, что Александр Сергеевич Пушкин это выражение терпеть не мог.
В первой половине XIX века многие не принимали это выражение. В силу его "нелепого" происхождения. Фразеологизм был ошибкой переводчика, существенным недоразумением. Поэтому многие образованные люди яростно выступали против употребления этого выражения. В частности, Александр Сергеевич Пушкин.
Интересно, как перевести это выражение на английский 5 разными способами?
Прочитай в статье Не в своей тарелке, когда не знаешь, как перевести "не в своей тарелке".
Буду рада подписке и пальцу вверх:) Жду вас снова на ФИЛ.ФАКе!