Найти тему
фил.фак

Почему "не в своей ТАРЕЛКЕ", а, а не, например "не в своей чашке\ложке\комнате"?

Оглавление

Если мы чувствуем себя некомфортно, сконфуженно, неловко, то мы "не в своей тарелке". Нам не по себе, мы не на своем месте. Но почему именно в тарелке? Как появилось такое странное выражение? Сейчас расскажу. А больше подобных историй по хэштегу #фил.фак_шаловливая_этимология

Кстати, интересно, что у испанцев есть 3 варианта, как передать такую "неловкость и неуместность":
  • no sentirse en su propia salsa - чувствовать себя не в своем соусе
  • sentirse una gallina en el corral ajeno - чувствовать себя курицей в чужом курятнике
  • estar como perro en barrio ajeno - быть как собака в чужом районе
Яндекс.Картинки показали мне такого очаровательного щенка в чужом районе и не в своей тарелке:)
Яндекс.Картинки показали мне такого очаровательного щенка в чужом районе и не в своей тарелке:)

etre dans son assiette

Именно на это французское выражение смотрел незадачливый русский переводчик много лет назад (предположительно, в XVIII веке). Смотрел и думал, как перевести. И перевел неправильно.

Это французское выражение означает "быть в неустойчивом положении" (или, как мы говорим обычно, - быть в незавидном положении).

Иллюстрация найдена на Яндекс.Картинках
Иллюстрация найдена на Яндекс.Картинках

Однако слово assiette может переводиться не только как "положение", но и...как "тарелка"!

Интересно, что Александр Сергеевич Пушкин это выражение терпеть не мог.

В первой половине XIX века многие не принимали это выражение. В силу его "нелепого" происхождения. Фразеологизм был ошибкой переводчика, существенным недоразумением. Поэтому многие образованные люди яростно выступали против употребления этого выражения. В частности, Александр Сергеевич Пушкин.

Интересно, как перевести это выражение на английский 5 разными способами?

Прочитай в статье Не в своей тарелке, когда не знаешь, как перевести "не в своей тарелке".

Буду рада подписке и пальцу вверх:) Жду вас снова на ФИЛ.ФАКе!