Найти тему
ИН.ФАК

Я не в своей тарелке, когда не знаю, как по-английски "не в своей тарелке"

Оглавление

Hey guys! Nice to see you here! Let's learn something new today!

#фил.фак_ду_ю_спик_инглиш

Мы чувствуем себя не в своей тарелке, когда нам некомфортно. Как же об этом сообщить?

Яндекс.Картинки
Яндекс.Картинки

Конечно, умение перевести фразеологизм фразеологизмом - это лучший вариант. Но это и высший пилотаж! Ведь фразеологизмы почти НИКОГДА не переводятся дословно. А адекватный перевод, правильный эквивалент не всегда приходит на ум сразу.

Поэтому, если вам вдруг спонтанно нужно поработать переводчиком и ваш спикер говорит: "На тот момент я чувствовал себя не в своей тарелке", у вас есть пресный, но беспроигрышный вариант сказать

At that particular moment I was feeling extremely uncomfortable.

Если речь идет о том, что вы чувствуете, будто вам тут не место - и поэтому "не в своей тарелке", есть суперский вариант.

Я тут не в своей тарелке. Мне тут не место.

I don't belong here.

Но вернемся к поиску фразеологического эквивалента.

У вас есть вариант

Яндекс.Картинки
Яндекс.Картинки

или

feel ill at ease

Но наиболее предпочтительным, наиболее близким эквивалентом будет выражение

to be out of one's element

То есть "вне своей стихии". Element - это не только элемент, но и стихия мироздания (There are such elements as water, earth, fire and air).

In what situations do you usually feel out of your element? Share your story in comments and practice your English:)