Hey guys! Nice to see you here! Let's learn something new today!
#фил.фак_ду_ю_спик_инглиш
Мы чувствуем себя не в своей тарелке, когда нам некомфортно. Как же об этом сообщить?
Конечно, умение перевести фразеологизм фразеологизмом - это лучший вариант. Но это и высший пилотаж! Ведь фразеологизмы почти НИКОГДА не переводятся дословно. А адекватный перевод, правильный эквивалент не всегда приходит на ум сразу.
Поэтому, если вам вдруг спонтанно нужно поработать переводчиком и ваш спикер говорит: "На тот момент я чувствовал себя не в своей тарелке", у вас есть пресный, но беспроигрышный вариант сказать
At that particular moment I was feeling extremely uncomfortable.
Если речь идет о том, что вы чувствуете, будто вам тут не место - и поэтому "не в своей тарелке", есть суперский вариант.
Я тут не в своей тарелке. Мне тут не место.
I don't belong here.
Но вернемся к поиску фразеологического эквивалента.
У вас есть вариант
или
feel ill at ease
Но наиболее предпочтительным, наиболее близким эквивалентом будет выражение
to be out of one's element
То есть "вне своей стихии". Element - это не только элемент, но и стихия мироздания (There are such elements as water, earth, fire and air).