Сегодня расскажу про "любимую" всеми ошибку на английском. "Любимую", потому что практически все ее совершают.
Знакома такая фраза:
I want to cut my hair.
Переводится она: "Я хочу постричь волосы", причем имеется в виду, что вы сами себя будете стричь. Чаще всего это совсем не то, что вы хотели сказать.
Но в английском глагол в такой форме отражает вашу самостоятельность: действие выполняю сам!
А как же правильно?
I want to have my hair cut. - Вот оно, то что вам нужно.
Значит эта фраза, что вы ожидаете, что за вами поухаживают, постригут вам волосы. "Я хочу, чтобы меня постригли".
Никакой "самостоятельности" - конструкция to have smth done означает, что кто-то сделал что-то за вас.
Причем действие могло быть выполнено
а) как по вашему желанию:
This weekend I am going to have my nails done. - В выходные мне сделают маникюр.
б) так и без такового:
Michael had his leg broken. - Майклу сломали ногу.
Логика такая же, как в пассивном залоге: неважно, кто выполнил действие, важно, что оно было сделано.
Пара других примеров:
She needs to have her computer repaired. - Ей нужно, чтобы ей починили ее компьютер.
Has he had his tooth pulled? - Ему вырвали зуб?
Как вы думаете, какие глаголы пропущены в следующих фразах?
1. We had our car ....
2. She is going to have her ears ...
3. You should have your room ...
Пишите свои варианты в комментариях.
На эту тему выпустили новое видео:
〰️〰️〰️
На разговорном курсе Speak Dating каждый день мы работаем с новой лексикой, сразу применяем ее в речи.
Записаться на бесплатный пробный 15-минутный урок можно по ссылке.
#английская грамматика #английский онлайн #полезно #интересно #ошибки в английском