Сегодня расскажу про "любимую" всеми ошибку на английском. "Любимую", потому что практически все ее совершают. Знакома такая фраза: I want to cut my hair. Переводится она: "Я хочу постричь волосы", причем имеется в виду, что вы сами себя будете стричь. Чаще всего это совсем не то, что вы хотели сказать. Но в английском глагол в такой форме отражает вашу самостоятельность: действие выполняю сам! А как же правильно? I want to have my hair cut. - Вот оно, то что вам нужно. Значит эта фраза, что вы ожидаете, что за вами поухаживают, постригут вам волосы. "Я хочу, чтобы меня постригли". Никакой "самостоятельности" - конструкция to have smth done означает, что кто-то сделал что-то за вас. Причем действие могло быть выполнено а) как по вашему желанию: This weekend I am going to have my nails done. - В выходные мне сделают маникюр. б) так и без такового: Michael had his leg broken. - Майклу сломали ногу. Логика такая же, как в пассивном залоге: неважно, кто выполнил действие, важно, чт
Как избежать этой распространенной ошибки в английском
30 июня 202030 июн 2020
633
1 мин