Мы открыли Чтиво, чтобы заниматься современной художественной литературой, однако когда перед нами появилась возможность издать один из величайших романов мировой классики в принципиально новом переводе, мы не смогли от неё отказаться. Вот как это было.
Всё началось со случайности. Ко мне (редактор Дедович) добавился в друзья ВК один чувак – натурально, чувак, незнакомец хиппового толка. Он мне понравился, и я его добавил, немного пообщались. А потом на его странице мелькнул репост сообщества переводчика из Новосибирска Андрея Щетникова, специализирующегося на зарубежной поэзии. И я зачитался. Оказалось, Андрей как раз заканчивал перевод «В дороге» Керуака. Уже много было сказано о том, что проза Керуака поэтическая, и переводить её надо именно как поэзию, и что существующие переводы сугубо прозаические (хотя среди них и есть хорошие, например, Максима Немцова). Андрей же, как специалист по поэзии, наконец взялся за эту нелёгкую задачу. И выполнил её – весной 2020.
Сказать, что для меня этот роман легендарный – не сказать ничего. Я читал его в юности, ещё не понимая, насколько эта история о путешествиях, дружбе и духе свободы определит меня в будущем и сколько откроет дверей, в первую очередь, в моей собственной голове. Фактически возможность издать его была для меня прямой связью с чем-то сверхъестественным, чем-то огромным, но маловероятным и далёким, внезапно оказавшимся на расстоянии вытянутой руки.
Перспектива издать «В дороге» казалась невероятной, но я всерьёз задумался об этом. Собственно, почему нет? Последней каплей стала вторая большая «случайность» – роман именно в этом году вышел в public domain, то есть стал достоянием общественности, следовательно, мы получили право издать его, не заключая контракт с наследниками автора, (что многократно бы усложнило процесс). Кроме того, стало ясно, что в связи с выходом в PD скоро появится много новых изданий книги, а наше, скорее всего, будет среди них первым. Мы начали работу.
Редактура была настоящим путешествием. Несмотря на то, что перевод оказался действительно хорош, он нуждался во взгляде со стороны и приведении к единому формату (как и почти любой текст). Мы с Андреем провели около месяца, погрузившись в комментарии и две версии книги (перевод и оригинал на английском). Надо заметить, что с Новосибирском у нас (СПб) разница во времени четыре часа, что несколько усложнило коммуникацию, однако существенно нам не помешало. Я сидел за рабочим столом, чувствуя, как, набирая скорость, лечу по трассе 66.
Тем временем за обложку и иллюстрации к изданию взялся Дмитрий Козлов, возможно, известный вам по «Российскому времени» Георгия Панкратова и великолепному концепт-арту к «Чапаеву и Пустоте» Виктора Пелевина. Слова тут будут излишни, полюбуйтесь лучше сами, что вышло.
Параллельно мы искали кого-то, кто мог бы написать к изданию хорошее предисловие. Первоначально мы обратились к Александру Генису, который в числе прочих высказывался о том, что Керуака нужно переводить как поэта. Он отказался, сославшись на то, что недостаточно компетентен в теме битников. Мы стали искать дальше и в конце концов эта тропинка привела нас к музыкальному критику Артемию Троицкому, которому далеко не чужда тема битников как течения, и он любезно согласился сотрудничать. Так появился материал «Бит, но не напуган», предваряющий текст романа в издании, а теперь также доступный на портале «Год Литературы» вместе с отрывком из нового перевода.
Первые главы нового перевода доступны на нашем сайте в демо-версии книги (Fb2, Epub), так что вы можете бесплатно испытать перевод на прочность и решить, стоит ли покупать полную версию. Печатное издание увидит свет довольно скоро: без особых проблем мы отыскали спонсора, желающего оплатить тираж этого знакового произведения. Надо сказать, что классику вообще оказалось издавать гораздо проще, чем произведения современников. Однако среди последних, пусть не все из них известны широко, мы выбираем только самых интересных, с совестью, лицом и историей – по нашему мнению, именно этого и не хватает современной массовой литературе. Надеемся, что издание классики поможет нам заявить о себе более широко и показать, на чём мы воспитаны, что чтим и на чём основываем свой новый формат книгоиздания.
Для буктрейлера «В дороге» мы попросили снять несколько кадров находившуюся в тот момент в дорожном путешествии режиссёра Алину Кикелю. Также в видео использованы съёмки верстальщика издания Александры Яшаркиной из её поездки в США и несколько кадров из дорожных странствий других участников Чтива. А ещё там играет джаз и звучит отрывок из романа в озвучке Александра Лозбенева. Зацените: