Кто я? Заметила, что многие соотечественники, обучаясь в Китае на 博士, любят говорить, что учатся в докторантуре, ведь степень 博士 приравнивается к иностранной Ph.D. (Doctor of Philosophy).
Обычно люди скромностью не отличаются и любят величать себя докторами, придавая себе толику значимости. Однако трезво и скромно смотря на вещи, можно с уверенностью сказать, что китайскому 博士 как до луны до нашего российского доктора наук)) Согласны?
В чём вопрос? Вопрос, конечно, в разнице систем образования. Честно говоря, по тому что я наблюдаю, работая в университете, степень PhD негласно приравнивается к кандидату.
Когда же дело доходит до легализации китайского диплома, нередко встаёт вопрос о статусе 博士: как на русский-то переводить будем?!
Когда в 2016 году отдавала свои документы на легализацию, решила посмотреть, как перевод на русский сделают китайцы в нотариальной конторе, обратив их внимание только на то, что мне необходимы точки над букой Ё в фамилии.
В итоге я получила доктора наук по фамилии Горбачева, ну, и некоторые другие ошибки в переводе. Учитывая, что мне нужны были документы срочно, пришлось всё взять в свои руки: все ошибки исправила, Ё нарисовала, доктора исправила на кандидата. Вот такая я скромная:))
Может, зря? Сейчас модно называть себя президентами, деканами, заведующими, ведущими экспертами и главными экспертами всея Руси)
Вы сталкивались с переводом диплома? А кто для вас 博士:кандидат или доктор?
Оставляйте комментарии, подписывайтесь на канал и ищите меня в Instagram:))