Найти в Дзене
Bright Spark English Club

Читая Гарри Поттера. День 36

Глава 5. Отрывок 6 Начало: ‘They had reached a snowy-white building…’ Конец: ‘… and were off.’ Наш сегодняшний отрывок посвящен Гринготсу – банку волшебного мира. burnished (doors) – отполированные двери; engraved (words) – выгравированные слова; marble – мрамор. На табличке на дверях стихотворение-предупреждение: to take heed – быть осторожным, остерегаться; to await – ждать, ожидать. Этот глагол обязательно требует дополнения, причем это дополнение не может оказаться кем-то одушевленным. the sin of greed – грех жадности; to beware – беречься, остерегаться. На аналоге русских табличек: «Осторожно! Злая собака!» пишут ‘Beware of dog’. Как известно в Гринготсе работают гоблины: swarthy – смуглый; a counter – прилавок, стойка; a stool – табурет; a ledger – бухгалтерская книга, гроссбух; an eyeglass – монокль; a ruby – рубин. Хагрид роется в карманах в поисках ключа: to scatter – разбросать, рассыпать, просыпать что-то. to cram – а это противоположное действие – забить под завязку, впих
Photo by Rae Tian on Unsplash
Photo by Rae Tian on Unsplash

Глава 5. Отрывок 6

Начало: ‘They had reached a snowy-white building…’

Конец: ‘… and were off.’

Наш сегодняшний отрывок посвящен Гринготсу – банку волшебного мира.

burnished (doors) – отполированные двери;

engraved (words) – выгравированные слова;

marble – мрамор.

На табличке на дверях стихотворение-предупреждение:

to take heed – быть осторожным, остерегаться;

to await – ждать, ожидать. Этот глагол обязательно требует дополнения, причем это дополнение не может оказаться кем-то одушевленным.

the sin of greed – грех жадности;

to beware – беречься, остерегаться. На аналоге русских табличек: «Осторожно! Злая собака!» пишут ‘Beware of dog’.

-2

Как известно в Гринготсе работают гоблины:

-3

swarthy – смуглый;

a counter – прилавок, стойка;

a stool – табурет;

a ledger – бухгалтерская книга, гроссбух;

an eyeglass – монокль;

-4

a ruby – рубин.

-5

Хагрид роется в карманах в поисках ключа:

to scatter – разбросать, рассыпать, просыпать что-то.

to cram – а это противоположное действие – забить под завязку, впихнуть в огромном количестве (вещи в шкаф, в карман, сумку). Также этот глагол означает «зубрить» (быстро в огромном количестве) – например, перед экзаменом или контрольной.

Гоблин проводит их тележке, и они начинают свое путешествие по подземельям Гринготса:

a torch – в современном мире это слово означает «карманный фонарик», но исторически и в нашем тексте это факел.

to slope steeply – иметь крутой наклон;

to hurtle – шумно нестись на большой скорости (чаще всего машины, поезда, самолеты и т.п.)

Более полный список полезных слов в порядке их появления в тексте:

https://quizlet.com/_8hi8kv?x=1jqt&i=6bhlj

P.S. Если у вас остались вопросы – задавайте в комментариях

Оригинал находится здесь: https://clck.ru/P6bfg