Глава 5. Отрывок 6 Начало: ‘They had reached a snowy-white building…’ Конец: ‘… and were off.’ Наш сегодняшний отрывок посвящен Гринготсу – банку волшебного мира. burnished (doors) – отполированные двери; engraved (words) – выгравированные слова; marble – мрамор. На табличке на дверях стихотворение-предупреждение: to take heed – быть осторожным, остерегаться; to await – ждать, ожидать. Этот глагол обязательно требует дополнения, причем это дополнение не может оказаться кем-то одушевленным. the sin of greed – грех жадности; to beware – беречься, остерегаться. На аналоге русских табличек: «Осторожно! Злая собака!» пишут ‘Beware of dog’. Как известно в Гринготсе работают гоблины: swarthy – смуглый; a counter – прилавок, стойка; a stool – табурет; a ledger – бухгалтерская книга, гроссбух; an eyeglass – монокль; a ruby – рубин. Хагрид роется в карманах в поисках ключа: to scatter – разбросать, рассыпать, просыпать что-то. to cram – а это противоположное действие – забить под завязку, впих