Найти в Дзене
Bright Spark English Club

Читая Гарри Поттера. День 35

Глава 5. Отрывок 5 Начало: ‘Then there was a great scraping of chairs…’ Конец: ‘… ‘Gringottes,’ said Hagrid.’ Посетители «Дырявого Котла» тепло приветствуют Гарри. А он знакомится с одним из своих будущих учителей – профессором Квирелом. to scrape – скрести, соскрести, поцарапать (грязь с ботинок, кожу на руке, юбками по полу). А в нашем случае имеется в виду звук, который издают отодвигаемые стулья – я бы сказала «грохот стульев». to grasp – еще один глагол, означающий «схватить, сжать». Честно сказать, их у нас уже накопилось столько, что я уже с трудом могу вспомнить было такое слово или не было:), но так как мои изыскания дали отрицательный результат, посмотрим, чем он отличается от предшественников. Этот глагол довольно литературный и имеет значение «схватить что-то крепко, решительно». babble – бормотание, гул разговора (это шум, который мы слышим, когда говорят много людей одновременно, например, в кафе, ресторане и т.п.) a bloke – разговорное слово, заменяющее слово ‘man’ – па
Photo by Rae Tian on Unsplash
Photo by Rae Tian on Unsplash

Глава 5. Отрывок 5

Начало: ‘Then there was a great scraping of chairs…’

Конец: ‘… ‘Gringottes,’ said Hagrid.’

Посетители «Дырявого Котла» тепло приветствуют Гарри. А он знакомится с одним из своих будущих учителей – профессором Квирелом.

to scrape – скрести, соскрести, поцарапать (грязь с ботинок, кожу на руке, юбками по полу). А в нашем случае имеется в виду звук, который издают отодвигаемые стулья – я бы сказала «грохот стульев».

to grasp – еще один глагол, означающий «схватить, сжать». Честно сказать, их у нас уже накопилось столько, что я уже с трудом могу вспомнить было такое слово или не было:), но так как мои изыскания дали отрицательный результат, посмотрим, чем он отличается от предшественников. Этот глагол довольно литературный и имеет значение «схватить что-то крепко, решительно».

babble – бормотание, гул разговора (это шум, который мы слышим, когда говорят много людей одновременно, например, в кафе, ресторане и т.п.)

a bloke – разговорное слово, заменяющее слово ‘man’ – парень;

a hag – ведьма, часто используется как пренебрежительное слово к пожилой женщине – карга.

mind you! – учти, заметь (разговорное вводное слово)

to be all of a flutter – выражение, означающую крайнюю степень возбуждения от восторга, нервозности – I’m all of a flutter - Я весь трепещу.

Гарри и Хагрид выходят на задний двор, Хагрид прикасается своим розовым зонтиком к стене и перед Гарри открывается Косой переулок:

a courtyard – внутренний дворик;

a brick – кирпич;

an archway – проход в виде арки;

cobbled – выложенный булыжниками;

Cobbled path
Cobbled path

solid – твердый плотный. Когда мы говорим о трех состояниях вещества мы используем именно это слово: solid - твердый, liquid - жидкий, gas – газообразный.

Гарри в изумлении и восторге оглядывает окружающие его магазины:

an emporium – Сразу стоит отметить, что магазины в Косом переулке названы устаревшими словами, как, например apothecary вместо современного аналога chemist’s/pharmacy. Так и тут, современный аналог слова emporium – department store – универмаг, но в отличие от department store тут могли продаваться и однообразные товары, в таком случае подчеркивался только крупный размер магазина, так и в нашем случае речь идет о волшебном зоомагазине.

Товары по-разному выложены в витринах магазинов:

a stack – кипа, стопка (обычно ровная, аккуратная);

a barrel – бочка;

a tottering pile – шаткая груда;

A pile of dirty clothes vs a stack of clean clothes
A pile of dirty clothes vs a stack of clean clothes

self-stirring – самопомешивающийся;

collapsible – складной;

an ounce – мера веса - унция (равна 28.35 г).

-4

Кстати, тут вы можете проверить насколько старое ваше издание Гарри Поттера. В первом издании ведьма ворчит по поводу цен на драконью печень, говоря, что 17 сиклей за унцию уже ни в какие рамки не лезет. Но внимательные читатели обратили внимание Роулинг, что 17 сиклей – это один галлеон. Навряд ли, кто -то будет говорить «это стоит сто копеек» вместо одного рубля:), и в какой-то момент Роулинг исправила 17 сиклей на 16.

-5

Расширим наши знания о видах сов:

a screech owl – ушастая сова;

-6

a barn owl – сипуха;

-7

to hoot – ухать;

an eel – угорь

spleen – селезенка;

liver - печень.

Более полный список полезных слов в порядке их появления в тексте:

https://quizlet.com/_8hgble?x=1jqt&i=6bhlj

P.S. Если у вас остались вопросы – задавайте в комментариях

Оригинал находится здесь: https://clck.ru/P6bfg