Простите за вынужденный перерыв в нашем чтении. Let's get back on track. Глава 5. Отрывок 4
Начало: ‘Harry had never been to London…’
Конец: ‘…Hagrid was beaming.’ Гарри и Хагрид идут по запруженному людьми Лондону:
bustling – шумный, оживленный, суетливый. Мы часто характеризуем жизнь в оживленном мегаполисе словосочетанием hustle and bustle of the city. Буквы t в этих словах звука не дают.
to be lined – быть окаймленным. Мы используем это выражение, когда по двум сторонам дороги, реки что-то тянется. Это может быть аллея деревьев, дома, в нашем случае магазины.
to part the crowd – протискиваться сквозь толпу, рассекать толпу;
to stuck – застрять;
a ticket barrier – турникет. У Гарри даже мелькнула мысль, а не является ли все это ужасным розыгрышем Дурслей, но он гонит эту мысль прочь.
to cook up (a joke) – придумать, замыслить (шутку, план и т.п.)
to bury – закапывать, хоронить. Обратите внимание на произношение - /ˈberi/, точно также, как слово berry (ягода);
a pile – кипа,