Найти в Дзене
Bright Spark English Club

Читая Гарри Поттера. День 34

Простите за вынужденный перерыв в нашем чтении. Let's get back on track. Глава 5. Отрывок 4
Начало: ‘Harry had never been to London…’
Конец: ‘…Hagrid was beaming.’ Гарри и Хагрид идут по запруженному людьми Лондону:
bustling – шумный, оживленный, суетливый. Мы часто характеризуем жизнь в оживленном мегаполисе словосочетанием hustle and bustle of the city. Буквы t в этих словах звука не дают.
to be lined – быть окаймленным. Мы используем это выражение, когда по двум сторонам дороги, реки что-то тянется. Это может быть аллея деревьев, дома, в нашем случае магазины.
to part the crowd – протискиваться сквозь толпу, рассекать толпу;
to stuck – застрять;
a ticket barrier – турникет. У Гарри даже мелькнула мысль, а не является ли все это ужасным розыгрышем Дурслей, но он гонит эту мысль прочь.
to cook up (a joke) – придумать, замыслить (шутку, план и т.п.)
to bury – закапывать, хоронить. Обратите внимание на произношение - /ˈberi/, точно также, как слово berry (ягода);
a pile – кипа,

Простите за вынужденный перерыв в нашем чтении. Let's get back on track.

Photo by Rae Tian on Unsplash
Photo by Rae Tian on Unsplash

Глава 5. Отрывок 4
Начало: ‘Harry had never been to London…’
Конец: ‘…Hagrid was beaming.’

Гарри и Хагрид идут по запруженному людьми Лондону:
bustling – шумный, оживленный, суетливый. Мы часто характеризуем жизнь в оживленном мегаполисе словосочетанием hustle and bustle of the city. Буквы t в этих словах звука не дают.
to be lined – быть окаймленным. Мы используем это выражение, когда по двум сторонам дороги, реки что-то тянется. Это может быть аллея деревьев, дома, в нашем случае магазины.
to part the crowd – протискиваться сквозь толпу, рассекать толпу;
to stuck – застрять;
a ticket barrier – турникет.

У Гарри даже мелькнула мысль, а не является ли все это ужасным розыгрышем Дурслей, но он гонит эту мысль прочь.
to cook up (a joke) – придумать, замыслить (шутку, план и т.п.)
to bury – закапывать, хоронить. Обратите внимание на произношение - /ˈberi/, точно также, как слово berry (ягода);
a pile – кипа, стопка. В первую очередь мы используем это слово, говоря о вещах, лежащих друг на друге – книги, тарелки;

И вот они добрались до «Дырявого котла»:
to come to a halt – внезапно остановиться;
leaky – текущий. Это слово подходит для описания любого предмета, в котором есть течь – a leaky pipe (дырявая, протекающая труба)
grubby-looking – грязно выглядящий. Слово grubby имеет значение «довольно грязный», «требующий мытья, стирки»;
a buzz of chatter – гул болтовни;
to buckle – мы уже встречали слово buckle как существительное – пряжка. Глагол же переводится сгибаться, подгибаться (например, о коленях от слабости или страха).
to puff - выдыхать дым при курении. Самое общее значение у этого глагола – дуть. Тут невозможно не вспомнить волка из сказки про трех поросят: ‘I’ll huff and I’ll puff and I blow your house down!’

-2

Более полный список полезных слов в порядке их появления в тексте:
https://quizlet.com/_8gyzp8?x=1jqt&i=6bhlj
P.S. Если у вас остались вопросы – задавайте в комментариях

Оригинал находится здесь: https://clck.ru/P6bfg