Разбираемся в статье.
Переводчик должен быть более внимательным. Он может не только случайно позабыть литературные нормы, но и оказаться под влиянием иностранного языка: так переносятся синтаксические структуры из исходного текста в текст перевода.
Если переводчик осознанно берет структуры из иностранного языка, то это синтаксическое уподобление (или дословный перевод). В определенном контексте дословный перевод может быть уместен.
Если неосознанно, то возможны ошибки. Например, не всегда подчинительные конструкции с предлогами to/for переводятся аналогичными конструкциями с предлогом для — следует искать альтернативные варианты.
Вы сильны в управлении?
Виды синтаксической связи
Два основных вида — сочинение (соединение равноправных членов) и подчинение (связь между главным и зависимым словом).
Сочинительная связь: книга про животных и растения.
Животные и растения — однородные члены словосочетания, связаны между собой сочинительным союзом и перечислительной интонацией, их можно поменять местами.
Подчинительная связь: книга про море.
Книга и море — неоднородные члены, показатель подчинения — форма зависимого слова и наличие предлога. Здесь вид подчинения – управление.
Помимо управления, в подчинение выделяют согласование (жарким летом; письмо написано) и примыкание (громко петь; идти спотыкаясь).
Почему возникают ошибки?
📌Замена главного слова близким по значению словом, но с другим управлением:
Любуюсь на тебя(под влиянием — смотрю на…).
Любуюсь тобой.
📌Путаница в однокоренных словах:
Отличаться друг от друга, но различаться между собой.
📌Многозначность:
Продукт удовлетворяет требованиям регламента. Директор удовлетворил требования рабочих.
📌Выбор родительного или винительного падежа в зависимости от значения.
- Винительный падеж (кого? что?), если действие охватывает весь предмет или подчеркивается определенное количество:
Выпить всю воду.
- Родительный падеж (кого? чего?), если действие охватывает предмет частично, количество неважно:
Выпить вина;
отведать блинов (отведать блины— так можно говорить, если только имеется в виду определенный вид блинов).
📌Неправильное употребление предлогов:
📌Пропуск зависимого члена конструкции:
Одобрятьизменения в медитацию.
Изменения, вносимые в медитацию; но изменения в медитации.
📌Длинные цепочки существительных:
Книга племянницы мужаучительницейсына моего соседа.
Золотой совет переводчику — избегать нанизывания падежей. Даже если грамматической ошибки нет, читатель не обязан разматывать «падежный» клубок.
📌Общее зависимое слово при нескольких главных словах:
Высказаться за или противплана?
Высказаться за план или против него (следует заменять местоимением зависимое слово при втором главном слове).
Пишите на русском языке правильно! Сверяйтесь со справочником Розенталя «Управление в русском языке», словарями Ожегова и Ушакова.
Чтобы освежить знания грамматики и синтаксиса и начать успешно применять их в работе, советуем специальный курс «Русский язык для переводчиков».
Читайте также:
Работа с текстом: «БОЛЬШИЕ» и «маленькие» буквы
Работа с текстом: 5 лайфхаков для новичков
Пишем правильно: запятые и наверно(е)