Найти тему

Почему китайцы не откажутся от иероглифов. Часть 2

В прошлой статье я привела два аргумента в пользу иероглифов:

1) реформа письменности - проект, требующий времени и финансовых затрат;

2) иероглифы - общая письменность для целого ряда диалектов, порой очень сильно отличающихся друг от друга.

Во второй части хотелось бы перейти к лингвистической стороне вопроса.

Каллиграфия, безусловно, искусство. А почему в обычной жизни без иероглифов тоже не обойтись?
Каллиграфия, безусловно, искусство. А почему в обычной жизни без иероглифов тоже не обойтись?

Давайте проведем эксперимент. Какие ассоциации возникают у Вас, когда Вы слышите слова "лук", "ключ", "ручка"?

Лук - это и огородное растение, и оружие для метания стрел. Ключ - и металлический предмет для открывания замка, и бьющий из-под земли родник. Ручка - и орудие письма, и часть предмета, за которую берутся рукой. Все это примеры омонимов. Понять, что имеется в виду можно только из контекста или в конкретной ситуации.

В русском языке число омонимов невелико. В китайском же...

Китайский язык чрезвычайно богат. В нем сохраняется мудрость древности и в то же время отражаются современные реалии. И все это великолепие каким-то образом должно уложиться в 414 слогов. Если учитывать тоновые варианты, то число увеличится до 1332, но это все равно очень мало. Слова неизбежно будут совпадать по произношению.

Вместе с тем иероглифическая письменность насчитывает, по меньшей мере 50 000 не похожих один на другой знаков. Тут уж о путанице и речи не идет.

Интересно, что китаисты, уже прошедшие этап "новичок", тексты на пиньине (так называется фонетический алфавит китайского языка) не читают совсем. В таких текстах глазу не за что зацепиться, а мозг считает написанное абракадаброй.

Иероглиф нередко сам подсказывает, о чем идет речь: видишь ключ "рука" - скорее всего, это какое-то действие; в названии растения наверняка встретишь ключ "дерево" или "трава". Ни один алфавит на такое не способен.

В заключение хочу привести произведение лингвиста Чжао Юаньжэня (赵元任)

Попробуй догадайся, о чем речь, когда все слова одинаковые!
Попробуй догадайся, о чем речь, когда все слова одинаковые!

На пиньине:

«Shī Shì shí shī shǐ»

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

В иероглифической записи:

《施氏食獅史》

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

В русском изложении:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов? Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши. Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру. В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. Попробуй-ка это объясни!

Друзья, спасибо всем, кто поддерживает канал своей активностью. Искренняя благодарность и пламенный привет.