"При чём тут за́морозки"?" - спросите вы и будете правы :) У меня возникли сложности с переводом названия кушанья, в оригинале оно звучит "gelo di fragole", что дословно действительно переводится как "клубничные заморозки" или "мороз из клубники". Захотелось покопаться в корнях, и вот небольшой этимологический экскурс привёл меня к латинскому корню "gelū" - мороз, стужа... Мороз отбрасываем сразу, перед нами не мороженое. А вот стужа - это уже ближе к истине! Студень по-итальянски - "gelatina", но это слово имеет также и второе значение - "желе". Возникает спор между двумя значениями, восходящими к единому корню, и мы обращаемся к современному словарю: Желе - десертное блюдо из фруктовых или ягодных соков сахара, приготавливаемое при помощи любого желирующего вещества. Студень - блюдо холодного стола, приготовленное из мяса путем длительной варки мясной части и загустения на холоде бульонной. Наше блюдо ягодное, но без добавления желирующего агента, зато готовится путём варки с пос