Найти в Дзене

Слова, помогающие понять чешскую культуру.

Pohoda. Гармония, уют, душевный покой. Pohoda — одно из ключевых слов чешской культуры, которое трудно поддается переводу на русский язык. Точнее всего его можно было бы описать как анто­ним русской тоски. Это ощущение гармонии и самодоста­точности настоящего момента. Pohoda — это когда вы сидите с кружкой пива на залитой солнцем террасе, ужинаете в кругу семьи, смотрите любимый сериал с чашкой горячего шоколада в руках. Кульминация pohody — рождествен­ские праздники: недаром это одно из распростра­нен­ных пожеланий на Рождество, наряду со здоровь­ем и счастьем. Образованное от него слово pohodář означает человека, овладев­шего искусством радоваться жизни, несмотря на внешние обстоятельства, не прини­мающего свои и чужие трудности близко к сердцу. «Не туши то, что горит не у тебя», — гласит чешская поговорка. Чешское pohoda и русское погода — слова родственные, но сильно разошед­шиеся по значению. Изначально погодой назывались ясные дни без осадков (вспомним пушкинское «Брожу над мор

Pohoda. Гармония, уют, душевный покой.

Йозеф Лада. Рождество. 1933 год.
Йозеф Лада. Рождество. 1933 год.

Pohoda — одно из ключевых слов чешской культуры, которое трудно поддается переводу на русский язык. Точнее всего его можно было бы описать как анто­ним русской тоски. Это ощущение гармонии и самодоста­точности настоящего момента. Pohoda — это когда вы сидите с кружкой пива на залитой солнцем террасе, ужинаете в кругу семьи, смотрите любимый сериал с чашкой горячего шоколада в руках. Кульминация pohody — рождествен­ские праздники: недаром это одно из распростра­нен­ных пожеланий на Рождество, наряду со здоровь­ем и счастьем. Образованное от него слово pohodář означает человека, овладев­шего искусством радоваться жизни, несмотря на внешние обстоятельства, не прини­мающего свои и чужие трудности близко к сердцу. «Не туши то, что горит не у тебя», — гласит чешская поговорка.

Чешское pohoda и русское погода — слова родственные, но сильно разошед­шиеся по значению. Изначально погодой назывались ясные дни без осадков (вспомним пушкинское «Брожу над морем, жду погоды, маню ветрила кораблей»), отсюда погожий. Все перечисленные слова восходят к одному общесла­вянскому корню *god- (ср. также годиться, угождать, выгодный).

Hospoda. Пивная, заведение с чешской кухней.

Вацлав Кроупа. Сцена в деревенском трактире. 1857 год.
Вацлав Кроупа. Сцена в деревенском трактире. 1857 год.

Словом hospoda изначально называли хозяина дома, затем — трактир, а в современном чешском языке это ресторан, где разливают пиво и подают традиционные чешские блюда. Hospoda — это самое распространенное название пивной, хотя еще существуют pivnice, hostinec (тоже изначально «трактир»), výčep, krčma, германизмы šenk и lokál и т. д. Вместе с разговорными и диалект­ными словами таких номинаций наберется больше тридцати.

Пивная — это не только место, где достигается гармония и душевный покой (pohoda), но и важное общественное пространство. Здесь ведутся разговоры о политике. Именно в пивной Ярослав Гашек проводил заседания основанной им шуточной Партии умеренного прогресса в рамках закона  . В пивную «У золотого тигра» президент Чехии Вацлав Гавел пригласил президента США Билла Клинтона и госсекретаря Мадлен Олбрайт — не только чтобы познако­мить с чешским классиком, писателем Богумилом Грабалом, завсегда­таем этого заведения, но и чтобы оконча­тельно убедить в необходи­мости расширения НАТО на восток. Вечером в пивную стекаются соседи, чтобы поговорить о делах насущных. Один из реклам­ных слоганов пивоварни «Литовел» гласил: «У нас забор соседей объединяет». «Забором» (чеш. plot) называются черточки, проставленные официантом на листке бумаги и обозначающие количество кружек пива, выпитых посетителем.

Пивная — это место, где рассказываются случаи из жизни. Гашек и Грабал были завсегдатаями пражских пивных, и услышанные ими истории нередко служили материалом для литературных текстов. Грабал даже придумал неологизм «пабители» (чеш. pábitelé; pábit — «раскури­вать трубку») — это мечтатели и фантазеры, прирожденные рассказчики, которые видят красоту в повседневных вещах.

Knedlík. Кнедлик.

Чешская почтовая открытка. Начало XX века.
Чешская почтовая открытка. Начало XX века.

Если уж говорить о чешской кухне, то нельзя пройти мимо слова knedlík. Слово это происходит от немецкого Knödel и обозна­чает отварное блюдо из теста на основе муки или картофеля, которое распространено в разных кухнях Цен­тральной Европы. Однако именно в Чехии кнедлик возглавил нацио­нальную гастрономи­ческую культуру. Известна чешская поговорка, что девушка не мо­жет выйти замуж, пока не научится готовить кнедлики. О чело­веке с невнят­ным произношением скажут, что у него во рту кнедлик (а вовсе не каша).

Кнедлики бывают разные, но чаще всего готовятся мучные, с добавлением кусочков подсохшей булки. Они подаются в качестве гарнира к двум традици­онным блюдам — vepřo knedlo zelo (жаркое из свинины с кнедликом и тушеной кислой капустой) и svíčková na smetaně (говяжье жаркое в сливочном соусе). Кнедлики с укропным или томатным соусом — распростра­ненное блюдо из школьных столовых, к которому многие чехи относятся, как русские — к детсадовской манной каше.

Готовить кнедлики начали еще до того, как слово это появилось в чешском языке. Ян Гус в начале XV века негодовал по поводу того, что вместо чешского слова šiška все чаще употребляется заимствованное knedlík. Впрочем, на востоке Моравии кнедлик до сих пор называют šiška (а в Моравской Силезии исполь­зуется слово haluška).

Большинство туристов в Чехии чувствуют себя обязанными попробовать еще одно блюдо — трдельник (trdelník, с ударением на слоговом r), десерт из слад­кого теста, запеченного на вертеле. На самом же деле «старочешский трдельник», приготовленный «по рецепту наших бабушек», всего-навсего рекламный ход. Трдельники, традиционные для венгерской кухни, стали массово готовить на улицах Чехии после 2010 года (а дома их не готовят вообще).