Найти тему

О деньгах на нескольких языках

Сегодня мы поговорим о том, что нужно и интересно всем. Правильно, речь пойдет о деньгах. Причем на нескольких языках. Внимание!

Как сказать по-английски «богатый»? Точно «rich». И всё? Нет, конечно. Можно сказать «wealthy», «affluent» (более формально можно перевести как «обеспеченный» или «зажиточный») или «well off» (часто в отрицательных фразах, вроде «не очень богатый/состоятельный») или даже «loaded» (неформально что-то вроде выражения «при деньгах» по-русски).

А как обстоит ситуация в других языках? Наверное, почти все хотя бы раз в жизни слышали название «Ricchi e poveri» - популярная когда-то итальянская поп-группа, которую и сегодня частенько крутят по радио Ретро. А знаете ли вы, что это обозначает «Богатые и бедные»? Если да, то мы расскажем вам, что очень богатого человека называют «straricco» («экстрабогатый). А вот немцы говорят «Stinkreich» - «вонюче богатый» (произносится «штинкрайх», если кому-то это важно). Но это грубо, конечно.

Человека, который неохотно тратит деньги, по-английски называют «Tight-fisted» («крепкий кулак» в дословном переводе), по-итальянски говорят, что у него «braccino corto» («коротенькие ручки» - так умилительна это уменьшительно-ласкательная форма), а немцы отмечают, что он «auf dem Geldbeutel sitzt» («он сидит на мешке с золотом» - прямо-таки как пушкинский скупой рыцарь).

Если что-то стоит очень дорого, то для англичан это «costs an arm and a leg» («Руку и ногу»), а для итальянцев - «un occhio della testa» («Глаз»). Примечательно, что в обоих случаях речь идет о частях человеческого тела. Русский человек может вспомнить в такой ситуации о почке (её можно продать), а ещё говорит «грабёж посреди белого дня». Интересно, что так же поступают и англичане – есть выражение «Daylight robbery».

Русскому выражению «быть на мели» и в английском, и в итальянском языке соответствуют «цветные» идиомы: «to be in red» («быть в красном») и «essere al verde» («быть в зелёном»). Что касается последнего, то некоторые источники считают, что традиционно из зелёного сукна была подкладка кошелька, соответственно, когда деньги кончались, то ее можно было разглядеть. А вот немцы, как и русские, вспоминают о воде: «auf dem Trockenen sitzen» значит «сидеть на сухом», т.е. на мели.

Вот такие денежные идиомы. Учите языки и помните, что не в деньгах счастье.