Найти тему
Tatyana Kitsya

Вспоминаем сериалы, которые успешно переехали

Кадр из дорамы Мисс Шерлок, 2018 года - японской локализации сериала Шерлок ВВС. Японцы сделали гениального сыщика и его помощника - доктора - милыми девушками.
Кадр из дорамы Мисс Шерлок, 2018 года - японской локализации сериала Шерлок ВВС. Японцы сделали гениального сыщика и его помощника - доктора - милыми девушками.

Наверняка, истинные знатоки сериалов знают что такое локализация. Остальным напомню: это самый настоящий переезд кино- , сериальной - реже книжкой франшизы в другую страну.

При локализации действие книги или фильма адаптируется к реалиям страны, в которой произведение будет переиздано или переснято. Именно в этом отличие локализации от ремейка - повторной постановки в той же стране, хронологической адаптации - повторной постановки с переносом действия в современность или перезапуска франшизы.

Зачем нужна локализация и чем она лучше обычного перевода, становится понятно, если посмотреть, что чаще всего подвергается замене.

Японский Шерлок из локализации образца 2018 года с традиционной скрипочкой - посмотрите какой обаятельный!
Японский Шерлок из локализации образца 2018 года с традиционной скрипочкой - посмотрите какой обаятельный!

географические реалии

имена и фамилии

  • названия должностей, субординация, отсылки к законодательным актам изменяются в соответствии с национальным законодательством
  • праздники и другие традиции, например, какие-то блюда национальной кухни, предметы обихода, школьная форма и т.д. на узнаваемые и популярные в стране локализации
  • может быть изменена степень натурализма или откровенности - если того требует законодательство в стране локализации
  • могут быть изменены отельные сюжетные ходы и целые большие фрагменты истории, если в стране локализации нет для них необходимых реалий (как это произошло в отечественной локализации сериала Жизнь на Марсе, где реалии капиталистической Великобритании эпохи бензинового кризиса пришлось переносить в сравнительно благополучный Советский Союз образца 70-х)

Павел Деревянко в сериале "Обратная сторона Луны"  - локализации сериала Жизнь на Марсе -  провалился в благословенные    70-е годы прошлого века - годы собственного детства.  Режиссер Александр Котт стремился  так густо насытить каждый кадр приметами советского быта и знаковыми персонами, что малость перестарался с Киркоровым и Лужковым.  Все равно, сериал более чем достойный.
Павел Деревянко в сериале "Обратная сторона Луны" - локализации сериала Жизнь на Марсе - провалился в благословенные 70-е годы прошлого века - годы собственного детства. Режиссер Александр Котт стремился так густо насытить каждый кадр приметами советского быта и знаковыми персонами, что малость перестарался с Киркоровым и Лужковым. Все равно, сериал более чем достойный.

Но истинное мастерство локализации - не только в замене, а в том, чтобы выделить и сохранить самые важные, знаковые атрибуты проекта, определяющие его уникальность, популярность, особый стиль и атмосферу, те маркеры по которым аудитория сразу узнает любимый проект. Ведь в каждом проекте - они особые.

Отечественные примеры успешных локализаций известны достаточно широко - "Моя прекрасная няня", "Не родись красивой", "Родина с Машковым", "Тест на беременность" и моя любимая и упомянутая выше - "Обратная сторона Луны"- российская локализация британского сериала "Жизнь на Марсе", 2006 года.

Жизнь на Марсе успешная франшиза, её локализовали не только для США и России, но в более экзотичной версии - в Южной Корее. Один из важнейших маркеров времени - общий для всех стран эпохи 70-х прошлого века - модный в то время кожаный пиджак шоколадного цвета, стал настоящим символом сериала - присутствует и в корейской дораме.

Кадр из дорамы Жизнь на Марсе 2018 г,. Сложно удить о достоверности, но Южная Корея 70-х вышла у режиссера Ли Джон-хё очень живой и густонаселенной, а сами истории - интригующие, но без избытка крови и мозгового вещества.
Кадр из дорамы Жизнь на Марсе 2018 г,. Сложно удить о достоверности, но Южная Корея 70-х вышла у режиссера Ли Джон-хё очень живой и густонаселенной, а сами истории - интригующие, но без избытка крови и мозгового вещества.

Проще всего наблюдать как работает локализация на примере дорам. Хотя менять приходится очень многое, азиатские кинематографисты вообще большей частью удачно адаптируют европейские картины и не боятся смелых экспериментов.

Так в адаптации легендарного Шерлока ВВС, который уже сам по себе являлся деконструкцией канона классического детектива за счет т.н. "хронологической адаптации" - переноса действия в наше время, японские режиссеры Юсукэ Таки и Дзюнъити Мори рискнули заменить канонических героев молодыми женщинами, а скрипку - виолончелью. Финальный твист с Мориарти настолько хорош, что превосходит оригинальную разработку ВВС!

Очень рекомендую всем, кто еще не видел этого фильма.

Плащ и экстравагантные манеры по счастью оставили!
Плащ и экстравагантные манеры по счастью оставили!

Справедливости ради отмечу, что любовь японцев к экстравагантному интеллектуалу Шерлоку настолько велика, что в 2019 году появилась еще одна - традиционная версия Шерлока с хронологическим переносом в наше время, но полностью интегрированная в японские реалии: "Шерлок. Не рассказанные истории" (в переводе название звучит так).

В 2016 году появилась японская локализации полюбившегося многим российским зрителям сериала Нюхач с Кириллом Кьяро в главной роли. Мои сверстники - люди старшего поколения - помнят фильм "Опасный возраст" в котором этот уникальный специалист "нюхач" - возник впервые, хотя фильм не был детективом в строгом жанровом смысле, один детективно-криминалистический эпизод там присутствовал.

-6

Японский Нюхач - Ханаока в исполнении Хироси Абэ сохранил европейскую артистическую небритостью - которая прославила Кьяро и стала основой уникальнйо стилистики сериала. Ханаока обаятельный и экстравагантный, и как мне кажется, куда ближе к Шерлоку, чем оригинальный Нюхач.

Чем пахнет чужой секрет? Этот не просто обаятельный - а обонятельный!
Чем пахнет чужой секрет? Этот не просто обаятельный - а обонятельный!

Отечественные, российские, сериалы тоже иногда становится объектами локализации и переезжают в другие страны.

Это здорово!

Один из таких флагманов - проект Юрия Быкова "Майор", который был в 2018 году адаптирован Нетфликсом для реалий Канады и США под названием "Семь секунд".

Девайте пофантазируем - какие сериалы мы хотели бы увидать локализованными в наши родные реалии? Что там изменится? Кого пригласим на галловые роли?

Японская реклама сериала "Шерлок Холмс" 2013 года с тандемом Петренко-Панин в формате манги, запущенная перед его премьерой.
Японская реклама сериала "Шерлок Холмс" 2013 года с тандемом Петренко-Панин в формате манги, запущенная перед его премьерой.

Ставьте лайки, листайте публикации, подписывайтесь – на канале Вас ждет много интересного!