Наверняка, истинные знатоки сериалов знают что такое локализация. Остальным напомню: это самый настоящий переезд кино- , сериальной - реже книжкой франшизы в другую страну.
При локализации действие книги или фильма адаптируется к реалиям страны, в которой произведение будет переиздано или переснято. Именно в этом отличие локализации от ремейка - повторной постановки в той же стране, хронологической адаптации - повторной постановки с переносом действия в современность или перезапуска франшизы.
Зачем нужна локализация и чем она лучше обычного перевода, становится понятно, если посмотреть, что чаще всего подвергается замене.
географические реалии
имена и фамилии
- названия должностей, субординация, отсылки к законодательным актам изменяются в соответствии с национальным законодательством
- праздники и другие традиции, например, какие-то блюда национальной кухни, предметы обихода, школьная форма и т.д. на узнаваемые и популярные в стране локализации
- может быть изменена степень натурализма или откровенности - если того требует законодательство в стране локализации
- могут быть изменены отельные сюжетные ходы и целые большие фрагменты истории, если в стране локализации нет для них необходимых реалий (как это произошло в отечественной локализации сериала Жизнь на Марсе, где реалии капиталистической Великобритании эпохи бензинового кризиса пришлось переносить в сравнительно благополучный Советский Союз образца 70-х)
Но истинное мастерство локализации - не только в замене, а в том, чтобы выделить и сохранить самые важные, знаковые атрибуты проекта, определяющие его уникальность, популярность, особый стиль и атмосферу, те маркеры по которым аудитория сразу узнает любимый проект. Ведь в каждом проекте - они особые.
Отечественные примеры успешных локализаций известны достаточно широко - "Моя прекрасная няня", "Не родись красивой", "Родина с Машковым", "Тест на беременность" и моя любимая и упомянутая выше - "Обратная сторона Луны"- российская локализация британского сериала "Жизнь на Марсе", 2006 года.
Жизнь на Марсе успешная франшиза, её локализовали не только для США и России, но в более экзотичной версии - в Южной Корее. Один из важнейших маркеров времени - общий для всех стран эпохи 70-х прошлого века - модный в то время кожаный пиджак шоколадного цвета, стал настоящим символом сериала - присутствует и в корейской дораме.
Проще всего наблюдать как работает локализация на примере дорам. Хотя менять приходится очень многое, азиатские кинематографисты вообще большей частью удачно адаптируют европейские картины и не боятся смелых экспериментов.
Так в адаптации легендарного Шерлока ВВС, который уже сам по себе являлся деконструкцией канона классического детектива за счет т.н. "хронологической адаптации" - переноса действия в наше время, японские режиссеры Юсукэ Таки и Дзюнъити Мори рискнули заменить канонических героев молодыми женщинами, а скрипку - виолончелью. Финальный твист с Мориарти настолько хорош, что превосходит оригинальную разработку ВВС!
Очень рекомендую всем, кто еще не видел этого фильма.
Справедливости ради отмечу, что любовь японцев к экстравагантному интеллектуалу Шерлоку настолько велика, что в 2019 году появилась еще одна - традиционная версия Шерлока с хронологическим переносом в наше время, но полностью интегрированная в японские реалии: "Шерлок. Не рассказанные истории" (в переводе название звучит так).
В 2016 году появилась японская локализации полюбившегося многим российским зрителям сериала Нюхач с Кириллом Кьяро в главной роли. Мои сверстники - люди старшего поколения - помнят фильм "Опасный возраст" в котором этот уникальный специалист "нюхач" - возник впервые, хотя фильм не был детективом в строгом жанровом смысле, один детективно-криминалистический эпизод там присутствовал.
Японский Нюхач - Ханаока в исполнении Хироси Абэ сохранил европейскую артистическую небритостью - которая прославила Кьяро и стала основой уникальнйо стилистики сериала. Ханаока обаятельный и экстравагантный, и как мне кажется, куда ближе к Шерлоку, чем оригинальный Нюхач.
Отечественные, российские, сериалы тоже иногда становится объектами локализации и переезжают в другие страны.
Это здорово!
Один из таких флагманов - проект Юрия Быкова "Майор", который был в 2018 году адаптирован Нетфликсом для реалий Канады и США под названием "Семь секунд".
Девайте пофантазируем - какие сериалы мы хотели бы увидать локализованными в наши родные реалии? Что там изменится? Кого пригласим на галловые роли?
Ставьте лайки, листайте публикации, подписывайтесь – на канале Вас ждет много интересного!