Июль в Брно — это месяц авторских чтений. Каждый день, с 1 по 31 июля в театре «Гусь на поводке» проходят встречи с чешскими авторами и гостями фестиваля. В этом году в роли гостей выступят писатели из Венгрии. Всем любителям венгерской литературы большой привет, но поскольку это совсем не моя полянка, об этих встречах я рассказывать не буду. Наверное, даже не смогу рассказать обо всех «чешских» выступлениях, но обещаю выбрать самое интересное. И дать ссылку на трансляции.
В среду 1 июля на фестивале выступил Ян Новак, только что выпустивший толстенную (900 страниц) биографию Кундеры, которую уже то хвалят, то разносят на чем свет стоит. А на следующий день прошла встреча с Яном Немецом, автором книги «Возможности любовного романа», которая, дай Бог, выйдет этак через год в издательстве Corpus в переводе вашей покорной слуги.
О своем творческом подходе Ян Немец рассказывает в промо-видео к фестивалю:
Мне нравится, когда говорят, что авторы делятся на «архитекторов» и «садовников». Садовники — те, кто сажает семечко, оно может быть чем угодно, а потом это семечко прорастает прямо у них на глазах. Главное создать для текста благоприятные условия: чтобы почва была плодородной, чтобы ему хватало света, заботы — тогда начнет что-то происходить. Автор примерно представляет, что вырастет, ведь он знает, какое семечко посадил, но не может предугадать, какой формы будет дерево. Это одна возможность.
Еще есть авторы, которые похожи скорее на архитекторов: им нужен чертеж, им нужно все распланировать, и потом они каким-то образом свой план реализуют. Видимо, оба пути работают.
Мне, наверное, более симпатичны садовники, они знают, что хотят сказать, но не придают этому какой-то заранее определенной формы. В общем, я стараюсь быть скорее садовником, и поэтому, когда я перечитываю собственный текст, меня в нем что-то иногда удивляет. Но одновременно я не могу утверждать, что текст живет сам по себе, по своей воле. Кажется, Владимир Набоков когда-то шутил, что его герои — просто рабы на галерах, которые ему подчиняются. Мне кажется, это тоже важное замечание: автор должен управлять своими героями и давать им свободу, но в определенных рамках. Вот так все просто.
Трансляцию встречи с Немецом можно посмотреть здесь (естественно, на чешском, без синхронного перевода). Я, честно говоря, некоторое время сомневалась, давать ли вам эту ссылку: ну как можно такую лиричную главу читать настолько драматически? Автор как будто сам себя пародирует — или заигрывает перед публикой, нарочно акцентируя смешное.
Но зато, если вы посмотрите видеозапись, то увидите «бритоголового мужчину, который не пропускает ни одного авторского чтения» и который упоминается в самой книге. А еще (если владеете чешским) узнаете подробности о новом фильме, который будет снят по сценарию Немеца. В основу фильма легла реальная история о двух русских подростках, нелегально приехавших на велосипедах в Чехию.