Только давайте уточним это сразу - не как на автора, а как на одного из наиболее ярких исполнителей. Поскольку любую вещь Клиффа Ричарда мог бы спокойно спеть кто-нибудь другой, и она бы звучала нормально, но не так, как у него.
Проблема в особом голосе, чьи оттенки целиком скопировать невозможно
Что касается оттенков, британский рок-н-ролл не породил своего Литтл Ричарда в плане голосовой мощи, но богатству все тех же оттенков могли позавидовать даже Джин Винсент и Бадди Холли.
Если не ошибаюсь, Элвин Стардаст был не первым псевдонимом в карьере человека со смешной фамилией Jewry. Он начинал как Шейн Фентон в одно время с Клиффом и Винсом Тейлором.
Вероятно по этой причине, на ряду с выверенными по старым канонам хитами, на дисках Элвина Стардаста находилось место для классики. И его версия Move It, с которой, собственно, и начался рок-н-ролл по-английски, представляет собою роскошный справочник приемов, которые трудно оценить и заметить в быстром темпе.
Каверы, сделанные Джонни Холлидеем, совершенны сами по себе, и его версию We Said Yeah разоружает только забавное для русского уха сочетвние " та мэр ди но - тон перди но".
Но это же мелочи, верно, тем более, сама вещь фирменная - американская, но недоступная, как оригиналы других, выстреливших в Европе, песен из Америки, таких как Don't Bug Me, Baby или I Want That в том виде, в каком её спел Билли "Крэш" Креддок.
Когда песни с четкой ритмической структурой уступили место чему-то более замысловатому. за подписью Джаггер- Ричард появился один симпатичный, но совсем не типичный для Стоунзов опус, очень похожий на одну из проходных, но приятных песен Клиффа.
Early In The Morning - чисто английский хит Майка Леандера и Питера Сиго, был дважды востребован и у себя на родине и в СССР. Оба раза с блестящим результатом - "Счастливый невесомый"больше напоминал оригинал группы Vanity Fair, в то время как малоизвестная версия Льва Барашкова, облагороженная стихами Дербенева, была ближе тому, что сделал из этой полублатной лирики Сэр Клифф, несмотря на скудость старомодной оркестровки, эмоционально обе эти версии близки.
Кстати это не единственный случай, когда фирменный хит у нас пели разные люди с разным текстом. Например, миниму две "Дилайлы" - Магомаева и Горовца, две "Томбэ ля нэже" - снова Горовец и Магомаев, плюс целых четыре варианта "Облади-облада" - песняровский, "Веселых ребят", очень редкий - на стихи Пляцковского, ну и конечно тот, что написал для Горовца Подберезский - главный переводчик битловских песен в эпоху брежневской нормализации.
Здесь можно остановиться, добавив самое странное прочтение We Said Yeah "кланом" Челентано. Получив возможность экспериментировать самостоятельно, Адриано вытворил из просто крепкого танцевального номера нечто типа Help I'm Rock Фрэнка Заппы.
Вот чего можно было достичь, притворяясь идиотиком, а не наоборот, как это принято теперь.
ДАЛЕЕ:
* Пять покушений на Царя Соломона