Найти в Дзене
Bright Spark English Club

Читая Гарри Поттера. День 32

Глава 5. Отрывок 2 Начало: ‘Harry followed Hagrid out…’ Конец: ‘…a list there of everything yeh need’. Хагрид с Гарри едут в Лондон, по дороге Хагрид развлекает Гарри рассказами о Гринготсе, о министерстве магии. to gleam – очередной глагол, связанный с блеском – мерцать (в первую очередь о блестящих поверхностях, зубах и т.п.) to clamber – вскарабкиваться (обычно, но не обязательно, при помощи рук). В отличие от нейтрального to climb этот глагол подчеркивает трудность или крутизну подъема. to pant – тяжело дышать, запыхаться (от бега или жары) – Гарри еле успевает за огромным Хагридом. В метро Харгид развлекает себя вязанием: to knit – вязать на спицах; to count stitches – считать петли. Непонятный результат вязки канареечно-желтого цвета – canary-yellow. Обратите внимание на произношение слова canary /kəˈneəri/, ударение падает на второй слог. Парочка фразовых глаголов: to mess up – напортачить, провалить что-то. to dream up – выдумывать, придумывать (чаще всего про необычные, тру
Photo by Rae Tian on Unsplash
Photo by Rae Tian on Unsplash

Глава 5. Отрывок 2

Начало: ‘Harry followed Hagrid out…’

Конец: ‘…a list there of everything yeh need’.

Хагрид с Гарри едут в Лондон, по дороге Хагрид развлекает Гарри рассказами о Гринготсе, о министерстве магии.

to gleam – очередной глагол, связанный с блеском – мерцать (в первую очередь о блестящих поверхностях, зубах и т.п.)

to clamber – вскарабкиваться (обычно, но не обязательно, при помощи рук). В отличие от нейтрального to climb этот глагол подчеркивает трудность или крутизну подъема.

to pant – тяжело дышать, запыхаться (от бега или жары) – Гарри еле успевает за огромным Хагридом.

В метро Харгид развлекает себя вязанием:

to knit – вязать на спицах;

to count stitches – считать петли.

-2

Непонятный результат вязки канареечно-желтого цвета – canary-yellow. Обратите внимание на произношение слова canary /kəˈneəri/, ударение падает на второй слог.

-3

Парочка фразовых глаголов:

to mess up – напортачить, провалить что-то.

to dream up – выдумывать, придумывать (чаще всего про необычные, труднореализуемые планы).

Хагрид также успел ознакомиться с утренней прессой. Он невысокого мнения о работе министра магии:

a prophet – пророк;

a bungler – растяпа, недотепа, присказку if ever there was one можно перевести «чистой воды» или «без дураков», т.е. она подчеркивает, что вышесказанное стоит доверия.

a parking meter – паркомат. Помню, как в детстве при просмотре Big Muzzy данный предмет удивлял своей неизвестностью и загадочностью, лучше бы так оно и оставалось…

Big Muzzy eating a parking meter.
Big Muzzy eating a parking meter.

a vault – очень многозначное слово, в нашем случае это хранилище в банке.

enchantments – чары, заклинания, колдовство. Нет какой-то четкой разницы между словами charms и enchantments (слово spells –наиболее нейтральное и всеобъемлющее), но в книгах про Гарри Поттера последнее практически всегда связано с защитной магией (тут речь шла про заклинания в Гринготсе).

Разница между британским и американским вариантами:

notes (Br) vs bills (Am) – банкноты.

Более полный список полезных слов в порядке их появления в тексте:

https://quizlet.com/_8gtw0h?x=1jqt&i=6bhlj

P.S. Если у вас остались вопросы – задавайте в комментариях

Оригинал находится здесь: https://clck.ru/P6bfg