Продолжаем изучать английский по сериалу Сверхъестественное. И вот еще одна фраза, которая может пригодиться. Вместо обычного you won't или you can't или даже пафосного have no power будет красивее сказать:
You have no leverage
Leverage переводится обычно как рычаг и имеет все те же значения, что и в русском языке. То есть, leverage – и буквально рычаг, которым можно запустить механизм или переключить режим, так и власть для управления людьми, средство достижения цели.
They use ropes for leverage to set the construction on the tree. Они использовали веревки в качестве рычагов, чтобы установить конструкцию на дереве.
There were a lot of leverages on the panel. На панели было много рычагов.
И слова Кроули “You have no leverage” переведем как «у вас нет власти» или «у вас нет рычагов для влияния на меня» ( Винчестеры пытались заставить его выдать информацию).
Слово также может быть глаголом и означать сам процесс использования власти.
We can leverage our competitors. Мы можем повлиять на наших конкурентов.
Есть еще одно значение, но оно из более специфичного лексикона, а именно экономического. Используется чтобы обозначить использование заимствованных денег для получения прибыли или покупки бизнеса. Пишите в комментариях, если знаете русский аналог слова. Хороший пример из Кембриджского словаря:
They can leverage a very small investment into millions of dollars. Они могут превратить небольшие вложения в миллионы долларов.
После этого Кроули говорит еще одну забавную реплику, чтобы подчеркнуть бессилие братьев.
What are you gonna do to me that I don't do to myself just for kicks every Friday night?
to do (to oneself/someone) just for kicks означает наше «делать по приколу», просто ради веселья и без особой причины.
«Что вы мне сделаете, чего я сам с собой не делаю ради веселья вечером пятницы?»
Следующую фразу, которую бы хотелось разобрать, произносит Аббадон.
Who put Crowley in charge?
Несложно догадаться, что перевод здесь «кто назначил Кроули главным», «кто дал ему власть». Реплика лишний раз показывает, что глагол to charge имеет очень много значений.
Соответственно мы можем использовать слово говоря о том, что у человека нет власти и влияния. Например тем же самым
Who put you in charge? You are nobody here!
Have (/Did) someone put you in charge? Tone down!
Вот еще несколько выражений касательно власти:
- to be in charge (of sth/someone) – быть ответственным (за).
Who’s in charge in this mad house? Кто главный в этом сумасшедшем доме?
- to put in charge – назначать ответственным
I am in charge to put in charge. Я здесь назначаю главных.
- to take charge of sth – брать ответственность и контроль, власть
The whole reason of my life was to take charge of this book-lover freaks‘ club. Я жил только ради того, чтобы встать во главе клуба помешаных книголюбов.
Keep fighting!
Что на самом деле значит "Devil may care?" - Английский по сверхъестественному 9 сезон 2 серия
Больше интересных и актуальных для практики фраз на канале.