Одним из распространённых стереотипов о немецком языке, после грубости (что, кстати, совсем не так) является мнение, что это язык длинных слов. И это в какой-то мере правда. Такие слова по-немецки называются композитумами (Kompositum).
Видимо, всё дело в том, что немцы не любят пробелы. И там, где в русском языке мы произнесём 4 слова – немцы произнесут одно. Правда, понять, что это было одно слово, мы сможем только в письменной речи. В устной же эти слова произносятся с несколькими ударениями (одно из которых, в ключевом слове, будет главным, а другие, в определяющих словах – побочными) и паузами между корнями. Таким микро-паузам лингвисты заморочились и придумали даже названия. Так, если слово или корень слова начинается с гласного, то он произносится с натужным, отрывистым звуком (филологи называют это "твердым приступом"). А если слово начинается в композитуме с согласной буквы? Тут названия у паузы пока нет, так что, если меня сейчас читают филологи – народ, вот вам повод войти в историю.
Согласно орфографическому словарю Российской академии наук (отв. ред. В. В. Лопатин): Самым длинным непрерывным словом является - водогрязеторфопарафинолечение (29 букв). Согласитесь, употребляем мы его редко. Я бы даже сказала – никогда. И состоит оно из 5 других самостоятельных слов.
Примерно по той же схеме строятся немецкие слова.
Если обратиться к Дудену – самому авторитетному немецкому словарю – в самом длинном непрерывном слове 67 букв. Попробуем его разобрать:
die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung - постановление о согласии на передачу обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками. (Да, нам понадобилось аж 9 слов, чтобы перевести это одно).
Состоит оно из 6 отдельных слов:
das Grundstück (земельный участок)
der Verkehr (движение/передача чего-л)
die Genehmigung (разрешение, согласие, одобрение)
die Zuständigkeit (ответственность за что-л/права/полномочия)
die Übertragung (платежи, сделки, трансмиссия)
die Verordnung (распоряжение, указ, постановление)
В свою очередь, можно сократить количество слов с 6 на 4, соединив Grundstück и Verkehr в одно слово Grundstücksverkehr, которое существует в немецком языке, как отдельное слово. Тоже самое с Zuständigkeit и Übertragung, из них получается Zuständigkeitsübertragung. Итак, смотрим теперь эти слова с переводом:
die Zuständigkeitsübertragung — передача обязанностей/делегирование компетенции
der Grundstücksverkehr — правовые сделки, связанные с земельными участками
Так и получилось - Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Ах, да, не забывайте, про артикль. В длинных немецких словах мы ставим его того слова, которое стоит самым последним. Оно является главным, а те, что перед ним – его определяющими.
В нашем это die Verordnung, поэтому у всего слова Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung будет артикль женского рода DIE!
А чтобы соединить все слова в одно длинное немецкое слово, немцы используют в большинстве случаев букву -s- между каждым соединенным словом (а могли бы пробел).
Поэтому процесс словообразования в немецком языке практически бесконечен.
Те же, кто зашёл в изучении немецкого языка дальше пресловутого «ein, zwei, drei», точно сталкивались с непроизносимыми, задом наперёд составленными числительными (они то и в русском, будем честными, довольно трудны, но это всё равно не сравнится с немецким). Числа меньше миллиона принято записывать одним словом. Например, 957 по-немецки — Neunhundertsiebenundfünfzig (произносится «нойнхундертзибэн’ундфюнфцих»).
Самое длинное из немецких однословных числительных — 777 777-й, Siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzigster («зибенхундертзибен’ундзибцигтаузендзибенхундертзибен’ундзибцигстер»), 69 букв.
Есть у этого явления и другая сторона. Подумайте, как много можно выразить в немецком языке всего одним словом! Вы же точно испытывали порой труднообъяснимые, ускользающие чувства, которые точно есть, но никак не называются?
Например:
Weltschmerz - «мировая скорбь», положение, когда реальность не соответствует ожиданиям и от этого возникает отчаяние.
Kopfkino - кино в голове, непрерывное прокручивание в голове событий, внутренний монолог.
Zweisamkeit – "дводиночество", мы вдвоем и больше никого
Lebenslangerschicksalsschatz – «главный подарок судьбы».
Beinaheleidenschaftsgegenstand – «почти то, что тебе нужно, но не совсем».
Vierundzwanzigstundenglück — счастье 24 часа или, проще говоря, постоянное счастье.
Verschlimmbesserung - "Улучшение, которое привело к ухудшению"
Backpfeifengesicht – термин, использующийся в отношении лица, которому нужно дать пощёчину.
Drachenfutter - дословный перевод - "кормежка дракона", термин используется немецкими мужчинами для обозначения своеобразного обычая дарить своим женам небольшие подарки (конфеты, цветы, духи), чтобы задобрить их после ссоры из-за совершенной ими маленькой провинности.
Kummerspeck – дословный перевод - "бекон горя". Состояние, при котором человек без меры начинает есть всё, что попадается под руку, как говорят психологи «стараясь заесть свою депрессию».
Zechpreller – слово, употребляемое для обозначения человек, никогда не отдающего долги или всячески оттягивающего этот процесс.
Lebensabschnittsgefährte – партнёр на кусок жизни, точнее - временный партнёр.
В общем, пока писала этот пост, сообразила, что если захочу улучшить дикцию, зачемвспоминать какие-то специальные фразы? Можно же повыговаривать немецкие слова.
А кто не осилил многобукв -видеороликпоэтойувлекательнойтемевынайдетенанашемодноименномютубканале.