Найти тему
Филологический маньяк

«Быть не в своей тарелке!» – тарелки могло бы и не быть. Но Пушкин объяснил, откуда взялась тарелка

Помните приключения Бибигона? Момент, когда лилипут прятался от пчелы в чернильнице. Для каждого в этом мире есть своя чернильница или тарелка, судя по выражению «не в свое тарелке». Но первоначально оно выглядело не так.

Фразеологизм «быть не в своей тарелке» родом из Франции. Сложно теперь сказать, когда именно выражение попало в русский язык. По мнению В. В. Виноградова, заимствование произошло примерно в конце XVIII века благодаря европеизирующимся «щеголям» и «щеголихам».

Даже Пушкин знал, что на самом деле фразеологизм выглядел иначе, либо какой-то переводчик ошибся, либо намеренно пошутил. Александр Сергеевич пишет в своем дневнике в 1835 году:

Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром ― «в своей тарелке».

Так и есть. «Быть не в своей тарелке» – это французское выражение il n'est pas dans son assiette. Во французском выражении использован омоним assiette (состояние, положение).

Исследователи считают, что французское выражение il n'est pas dans son assiette первоначально использовалось в случаях, когда корабль не мог двигаться из-за низкого уровня воды.

Хотя Пушкин возмутился искажению выражения, фразеологизм продолжает существовать в таком виде даже в XXI веке и не собирается устаревать.

Для проекта важна ваша благодарность в виде подписок на канал Дзен, ВКонтакте, Телеграме или Яндекс. Мессенджере.