Найти в Дзене
Злой дядька

Берестяные грамоты. Возьмите у Иваниса япкыто!

В 1955 году на Неревском раскопе в Великом Новгороде была найдена часть завещания Селивестра, написанного в первом двадцатилетии XIV века.

Берестяная грамота №138
Берестяная грамота №138

С разбиением на слова текст грамоты выглядит так:

-2

Перевод на современный язык:

Вот я, раб Божий Селивестр, написал завещание. У Лунька полтина. У Захарьи полтина. У детей Алюя полтина. У детей Кузьмы Онисимова две гривны. У Семена Яковлева две цепи ценою в два рубля с крестом и доспехи ценою в две [гривны] серебра. У Кюрика Тюльпина семьдесят гривен. У Бориска полтора рубля. У Петряича бумажник и корова поручная (т. е. взятая в качестве залога). У Селилы 10 гривен. У Слинька шапка ценою в 13 гривен. У Иваниса япкыто. У Федорца две гривны. У Селькуевича три гривны. У Григория Роготина два рубля [и две (или: три, четыре)] гривны.

Это часть завещания (точнее, его черновика), а именно, раздел "на комъ ми что взяти", т. е. списки долгов, которые предстоит получить наследникам. Вероятно, имелось продолжение этого документа на других листах.

Впрочем, высказывались и другие мнения. Например, А.В. Арциховский считал, что грамота представляет собой запись ростовщика. А Л.П. Жуковская считала, что эти вещи Селивестр взял в заклад.

Грамота № 138 - одна из самых ранних, где упоминаются денежные единицы рубль и полтина.

Лунько, Слинько - это имена-прозвища (слина - слюна). Алюи, Тюл(ь)па - имена прибалтийско-финского происхождения.

По словарю русского языка XI-XVII веков, бумажникъ - это стеганый ватный тюфяк.

Но самым тяжёлым для прочтения словом был япкыто, который надо взять у Иваниса. Публикаторы грамоты не нашли такого слова в русских текстах, однако, высказали предположение, что это название какого-то предмета.

Похоже, что именно в таком написании слово не находится в дошедших до нас текстах. Но Владимир Андреевич Кучкин, изучая "Повесть о Михаиле Тверском" нашёл очень похожие слова.

Старшая редакция Повести, написанная в Твери в 1319-1320, т.е. в примерное время написания грамоты №138, сохранила текст, окончания которого нет в поздних редакциях памятника.

Рассказывая о казни 22 ноября 1318 года в ханской ставке в предгорьях Северного Кавказа князя Михаила Ярославича Тверского, очевидец его гибели поведал о том, как обнажённый труп Михаила был оставлен убийцами около княжеского шатра, как к трупу приехали враги тверского князя Юрий Московский и ордынский военачальник Кавгадый и как последний "лаяше съ яростью" Юрию: "Да чему тако лежит тѣло наго повержено?!". Тогда московский князь приказал своим слугам прикрыть тело мёртвого соперника. И далее в старшем списке первой редакции Повести читается следующий текст: "Единою котыгою, еже ношааше, придѣде его, а другии якыптом своим". В других списках эта фраза написана по-другому. Якыптъ заменяют апокитомъ, япокытом, набкитомъ, абъкитом.

При всех разночтениях смысл фразы понятен: один из слуг Юрия снял с себя котыгу, верхнюю одежду наподобии ризы, и бросил её на труп тверского князя. Второй, очевидно, сделал то же самое. Разница в передаче слова объясняется тем, что оно было незнакомо позднейшим переписчикам Повести. Все эти написания читаются в списках, восходящих к списку Повести, переписанному 17 сентября 1485 года, т.е. к весьма древнему.

Становится ясно япкыто грамоты №138 означает одежду. Но какую?

Слово "япокыт" тюркского происхождения. Похожие слова - япгыт, япгылт (тюркмен.) - небольшое склон, возвышенность; япуг (чагатайск.) - чепрак; попона; плащ из войлока, покрытый длинной шерстью.

Махмуд Кашгарский в "Диване тюркских языков" (XI век) пишет, что йапкут - тюфяк или войлок из волос и шерсти.

Эти сведения позволяют предположить, что япкытом или япокытом в начале XIV века называли распространённый в то время у ордынцев войлочный плащ, носимый в холодное время года.

При написании поста автор активно пользовался материалами сайта gramoty.ru и статьёй
В.А. Кучкин
К изучению текста новгородской берестяной грамоты 138.
Советская археология, №4 (1977).