Найти в Дзене
Bright Spark English Club

Читая Гарри Поттера. День 31

Глава 5. Отрывок 1 Начало: ‘Harry woke up early …’ Конец: ‘…Got everythin’? Come on, then.’ Нарушим сегодня традицию и начнем не с глаголов, а с существительных. Гарри просыпается от стука совы в окно: claws – когти; a beak – клюв; a pouch – сумка, мешочек. Этим словом называем и сумку у кенгуру. В поисках денег, чтобы расплатиться с неуемной птицей, Гарри находит в карманах Хагрида уйму разнообразных предметов: slug pellets – средство от слизней. Само слово pellet означает «гранула», «дробинка»; a ball of string – моток ниток; mint humbugs – мятные леденцы. Это традиционные английские полосатые карамельки, известные с начала 19 века. Ряд глаголов и словосочетаний. To scramble to his feet – вскочить на ноги. Глагол to scramble в первую очередь означает «карабкаться, взбираться» (to climb up), но, кроме того, имеет значение быстрого действия, как в нашем случае. To savage – агрессивно нападать, обычно используется в отношении животных и птиц. To scratch – чесать(ся); To run smth – упр
Photo by Rae Tian on Unsplash
Photo by Rae Tian on Unsplash

Глава 5. Отрывок 1

Начало: ‘Harry woke up early …’

Конец: ‘…Got everythin’? Come on, then.’

Нарушим сегодня традицию и начнем не с глаголов, а с существительных. Гарри просыпается от стука совы в окно:

claws – когти;

a beak – клюв;

a pouch – сумка, мешочек. Этим словом называем и сумку у кенгуру.

-2

В поисках денег, чтобы расплатиться с неуемной птицей, Гарри находит в карманах Хагрида уйму разнообразных предметов:

slug pellets – средство от слизней. Само слово pellet означает «гранула», «дробинка»;

a ball of string – моток ниток;

mint humbugs – мятные леденцы. Это традиционные английские полосатые карамельки, известные с начала 19 века.

-3

Ряд глаголов и словосочетаний.

To scramble to his feet – вскочить на ноги. Глагол to scramble в первую очередь означает «карабкаться, взбираться» (to climb up), но, кроме того, имеет значение быстрого действия, как в нашем случае.

To savage – агрессивно нападать, обычно используется в отношении животных и птиц.

To scratch – чесать(ся);

To run smth – управлять чем-то (компанией, рестораном, магазином и, как в нашем случае, банком);

To mess with sb – иметь дело с кем-то опасным. Don’t mess with them – Не стоит с ними шутки шутить.

to draw oneself up – вытянуться в полный рост, приосаниться (от злобы, решимости и, в нашем случае, от гордости);

to fetch – этот глагол, как батончик Twix –«два в одном» - пойти и принести;

to have got a puncture – проколоть (шину, шар).

С точки зрения грамматики, рассмотрим такое явление английского языка, как абсолютный причастный оборот. Главная его особенность заключается в том, что причастие (действительное или страдательное) не связано с действием, которое выражает сказуемое предложения. Помимо причастия в оборот всегда входит или существительное, или местоимение в именительном падеже. На русский язык мы переводим подобные предложения как сложные, придаточная часть может выражать разные функции: условие, время, причину и пр.

Действительное причастие: ‘…Harry thought, his heart sinking.’ – «…думал Гарри, в то время как его настроение упало».

Страдательное причастие: ‘There was an owl, rapping its claw on the window, a newspaper held in its beak’. – «В окно когтями стучала сова, в клюве у нее была газета».

Конечно, у нас не самые показательные предложения, так как в обоих случаях в переводе можно без проблем обойти сложные предложения («думал Гарри, упав духом», «сова с газетой в клюве»). Я специально сохранила их, чтобы показать, как работает абсолютный причастный оборот, так как упрощение далеко не всегда возможно.

Более полный список полезных слов в порядке их появления в тексте:

https://quizlet.com/_8grxu1?x=1jqt&i=6bhlj

P.S. Если у вас остались вопросы – задавайте в комментариях

Оригинал находится здесь: https://clck.ru/P6bfg