Я обожаю британский вариант английского и пребываю в дикой эйфории, когда слышу носителя из Англии. Но вот, к сожалению, в современном мире мы находимся в информационном потопе. И порой очень сложно придерживаться определенного варианта.
Особенно это касается слов. С произношением все, казалось бы, очевидно, а вот лексика совершенно другая. И хотелось бы с вами поделиться некоторыми различиями в словах, чтобы все мы говорили на одном любом для себя варианте английского 😊
👻 dummy (BrE) - pacifier (AmE) соска
👻 pushchair (BrE) - baby carriage (AmE) прогулочная коляска
👻 pram (BrE) - stroller (AmE) коляска для новорождённых
👻 nappy (BrE) - diaper (AmE) подгузник
👻 cot (BrE) - crib (AmE) кроватка
👻 posset (BrE) - spit up (AmE) срыгивать
👻 wobbly (BrE) - fussy (AmE) беспокойный, капризный
👻 teat (BrE) - nipple (AmE) сосок (груди)
👻 crèche (BrE) - nursery (AmE) ясли
👻 wind (BrE) - gas (AmE) газики
👻 Moses basket (BrE) - bassinet (AmE) переносная люлька (обычно плетёная)
👻 flannel (BrE) - washcloth (AmE) полотенце для малыша
👻 layette (BrE) - newborn clothes одежда для новорождённого
В британском варианте огромное количество заимствований из французского, поэтому зачастую легко определить, какой вариант английского перед вами.
Вам какой ближе: американский или британский? 😊