Почему медиа-роман в стихах (пишется на хакасском) в русском переводе назван коротко "Ковчег Тенгри", а в хакасском языке имеет очень длинное название "Хан Тигiр чоллама чӧрiстiг, кӧрҷең харахтығ, исчең хулахтығ кӱре-тыннығ тадар чонына чайала парчатхан кибелiстiг пастағы медиа-роман"?
И какой смысл заложен в таком длинном имени романа? Буквальный перевод хакасского текста следующий: "Имеющему смысл пути (Тенгри) Вселенной, обладающему возможностями видеть (мир) глазами, нуждающемуся слышать речь живую, обладающему Духом народу Тадар, творится и пишется первый (в мире вообще) стихотворный медиа-роман." А теперь подробная интерпретация смыслов. "Хан Тигiр чоллама чӧрiстiг" - Имеющему смысл пути (Тенгри) Вселенной - означает, что базовая концепция поэтического труда ориентирована на Познание Тенгри или Вселенной и в предстоящем тексте есть намерение изложить фундаментальные законы Неба, выразить в стихах точные знания, наработанные адекватными исследователями.
Подобную задача став