Найти в Дзене
В контексте

«Заповедь» Киплинга – советы, прислушаться к которым никогда не поздно

Стихотворение Киплинга If, известное еще как «Заповедь», наверняка знают даже те, кто не считает себя любителем поэзии. Такую «заповедь» не зазорно сделать девизом своей жизни: наставляя сына, отец говорит о человеческих качествах, ценность которых мало кто оспорит, – о честности, смелости, великодушии…

Привлекало и продолжает привлекать творение Киплинга и переводчиков, от маститых до начинающих, желающих сотворить лучшую версию If. Даже беглый поиск в «Яндексе» выдаст более десяти переводов If на русский.

Самыми известными являются переводы Лозинского и Маршака. В юности мне больше нравился вариант Лозинского. Импонировали четкие, завершенные, напористые такие строки. Отец будто готовит сына к победам, дает установку – владей, верь, умей, будь!

Фото: pixabay.com
Фото: pixabay.com

Отрывок из If Киплинга в переводе М. Лозинского:

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой,
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой.
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег.
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод Маршака звучит иначе – мягче. Здесь отец не наставляет, а объясняет: будет так, если поступишь так. Объясняет, что человек свободен в выборе. Если у Лозинского отец учит сына быть независимым от других людей, то у Маршака – жить среди других людей.

Фото: pixabay.com
Фото: pixabay.com

Тот же отрывок из If Киплинга в переводе С. Маршака:

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,
Земля – твое, мой мальчик, достоянье,
И более того, ты – Человек!

Сейчас я понимаю, как это важно – знать, что у тебя есть выбор, поэтому отдаю свой голос переводу Маршака. А вы?)