Стихотворение Киплинга If, известное еще как «Заповедь», наверняка знают даже те, кто не считает себя любителем поэзии. Такую «заповедь» не зазорно сделать девизом своей жизни: наставляя сына, отец говорит о человеческих качествах, ценность которых мало кто оспорит, – о честности, смелости, великодушии… Привлекало и продолжает привлекать творение Киплинга и переводчиков, от маститых до начинающих, желающих сотворить лучшую версию If. Даже беглый поиск в «Яндексе» выдаст более десяти переводов If на русский. Самыми известными являются переводы Лозинского и Маршака. В юности мне больше нравился вариант Лозинского. Импонировали четкие, завершенные, напористые такие строки. Отец будто готовит сына к победам, дает установку – владей, верь, умей, будь! Отрывок из If Киплинга в переводе М. Лозинского: Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой, Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой. Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и
«Заповедь» Киплинга – советы, прислушаться к которым никогда не поздно
18 июня 202018 июн 2020
92
1 мин