Найти тему

"Мыши Наталии Моосгабр"

Под номером 6 в моем списке значится роман Ладислава Фукса «Мыши Наталии Моосгабр» — книга, которая прямо просится в режиссерскую мастерскую Юрия Бутусова.

Эпизод спектакля "Мыши Наталии Моосгабр" (театр "Гусь на привязи", режиссер Ян Антонин Питинский)
Эпизод спектакля "Мыши Наталии Моосгабр" (театр "Гусь на привязи", режиссер Ян Антонин Питинский)

«Мыши..» — далеко не единственный роман Фукса, переведенный на русский язык (есть еще «Вариации для темной струны» и «Дело советника криминальной полиции» и, конечно, знаменитый «Крематор», по которому Юрай Герц, режиссер чехословацкой новой волны, снял одноименный фильм), но, мне кажется, знакомство с Фуксом стоит начинать именно с этой книги.

О самом Фуксе можно почитать в статье видного литературоведа и русиста Мартина Путны. Путна, сам принадлежащий гомосексуальному меньшинству и выступивший редактором сборника «Гомосексуальность в истории чешской культуры», пишет о Фуксе в контексте гомосексуальности, но не упоминает роман «Мыши Наталии Моосгабр». Впрочем, и в этом романе мы найдем фигуру молодого человека, «восприимчивого, с необычным внутренним миром», — это четырнадцатилетний Оберон, который сыграет одну из главных ролей в развязке романа. Есть там и «страдающий, мучимый паренек» — мальчик по имени Наполеон, которого на основании доноса отдали под трибунал. И если в «Герцогине и кухарке» Фукс скрывается под маской герцогини, то в «Мышах Наталии Моосгабр» он тоже прячется в облике главной героини, одинокой пожилой мещанки, которая работает в органах опеки и, как оказывается в финале, на всю жизнь была вынуждена стать «великой артисткой».

Фукс, Ладислав. Мыши Наталии Моосгабр / Пер. с чешского Нины Шульгиной. М.: Текст, 2002
Фукс, Ладислав. Мыши Наталии Моосгабр / Пер. с чешского Нины Шульгиной. М.: Текст, 2002

В связи с этим романом нередко вспоминают Франца Кафку (которого, судя по высказываниям современников, Фукс не читал). Может прозвучать дико, но «Мыши Наталии Моосгабр» отчасти напоминают еще один текст, гораздо более поздний — сорокинский «День опричника»: здесь тоже как бы нет ни прошлого, ни будущего, все времена слились в одно. Здесь боятся средневековых пыток — и ездят на метро, празднуют день рождения вдовствующей правительницы Августы — и летают на Луну, здесь герои в основном носят немецкие имена, но тут же упоминается Кошачий замок, Черный лес и трактир «У золотой кареты».

Но если у Сорокина эта макароничность проявляется и в языке, то Фукс не ставит себе стилизаторских задач, его роман строится на другом приеме — многократном повторении одних и тех же реплик, которое, как написал кто-то в отзыве, «меняет интонацию с утвердительной на вопросительную и вопрошающую», и все оказывается не тем, чем кажется. Наталия Моосгабр вовсе не заурядная старушка, ее сын Везр вовсе не вернувшийся на волю зэк, продавщица в киоске — на самом деле театральная актриса, а вождь народа Альбин Раппельшлунд — обыкновенный самозванец.

Афиша спектакля "Мыши Наталии Моосгабр" (театр "Гусь на привязи")
Афиша спектакля "Мыши Наталии Моосгабр" (театр "Гусь на привязи")

Книгу Фукса можно читать, конечно, не только как роман о гомосексуальности, но и как политический роман, книгу о мире, в котором были утрачены демократические ценности, а точнее — о человеке, в этом мире живущем. Об этом писал и сам Фукс в предисловии к чешскому изданию, об этом говорила и журналистка Нелли Павласкова:

Главная тема книг Ладислава Фукса — страх человека, над которым нависла угроза несвободы и насилия.

Но и это еще не все. «Мыши Наталии Моосгабр» можно воспринимать как притчу в христианском духе (Фукс был горячо верующим католиком): «кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном». Большинство персонажей Фукса робкие, наивные, художественное пространство романа принадлежит скорее им, и именно они торжествуют в финале. Впрочем, наверняка в этом романе есть еще и другие пласты, которые открываются не с первого и не со второго раза.