Лет за двадцать до того, как мир окончательно сошёл с ума, то есть в 1999-м году, весёлые ребята из американской группы Bloodhound Gang записали эту провокационную песенку. На фоне того, что происходит сейчас и клип, и сама песня кажутся удивительно человечными и, не побоюсь этого слова, психически нормальными, то есть здоровыми, несмотря на пограничный юмор, откровенность и неполиткорректность.
Слушаем и понимаем:
Ha-Ha! Well now, we call this the act of mating
But there are several other very important differences
Between human beings and animals that you should know about
(I'd appreciate your input)
Act of mating или mating games ► это так называемые «брачные игры», которые существуют в животном царстве, когда самец и самка озабочены продолжением рода.
Ха-ха! Ну, это называется брачными играми [ритуалом ухаживания]
Но есть несколько существенных различий
Между тем, как это происходит у людей и у животных, и тебе следует об этом знать
(буду благодарен за подсказки (буквально: за твой вклад в тему | твоё участие))
Sweat baby, sweat baby, sex is a Texas drought
Me and you do the kind of stuff that only Prince would sing about
So put your hands down my pants and I'll bet you'll feel nuts
Yes, I'm Siskel, yes, I'm Ebert and you're getting two thumbs up
To feel nuts ► вообще-то чувствовать, как сходишь с ума, но в этой песне обыгрывается игра слов: nuts ► орешки так же является эвфемизмом для testicles ► мужских тестикул, или, по-простому, яиц. Что касается Prince, то у него есть ряд очень откровенных песен, например, эта.
Siskel и Ebert ► ведущие популярной американской программы At The Movies, посвящённой кино, типа нашей «кинопанорамы», где два критика давали свою оценку новым фильмам, обратив большие пальцы либо вверх, либо вниз. Программа существовала с 1986-го по 2010-й год.
Потей, крошка, потей, секс – это как засуха в Техасе
Мы такое с тобой вытворяем, о чём только Принс может петь
Положи ручки на мои штаны и, клянусь, почувствуешь, как сходишь с ума [нащупаешь мои яйца]
Да, я Сискель, да, я Эберт [я твоё жюри], и ты получишь два больших пальца вверх [я ставлю тебе оценку отлично]
You've had enough of two-hand touch, you want it rough, you're out of bounds
I want you smothered, want you covered, like my Waffle House hash browns
Come quicker than FedEx, never reach an apex, just like Coca-Cola stock, you are inclined
To make me rise an hour early, just like Daylight Savings Time
Когда мы говорим про кофе, что I like it rough = I like rough coffee ► мы любим кофе со сливками вместо молока и с ванильным сахаром. Но когда мы то же самое говорим про секс, это значит, что нам нравится жёсткий секс, с чуточкой принуждения и грубости. Когда в игре the ball is out of bounds ► положение «вне игры», мяч находится за пределами площадки, но когда в жизни что-то out of bounds ► оно из разряда запрещённого или публично осуждаемого, из того, что «не принято» делать.
Daylight Saving Time ► практика перевода часов на летнее время с целью экономии электроэнергии. Но и здесь в тексте словесная игра: молодые любовники, живущие вместе, часто стараются проснуться пораньше, чтобы было время заняться утренним сексом.
Ну, ты достаточно поработала двумя руками, ты хочешь пожёстче, хочешь чего-то запретного
Я хочу тебя полить, накрыть, как свою порцию картофельных оладьев в Waffle House
Я приеду [кончу] быстрее, чем [курьер] FedEx, но пика так и не достигну, буквально, как курс акций Кока-Колы, и ты склонна
Поднять меня [спровоцировать у меня стояк] на час раньше, как будто по летнему времени
Продолжение разбора тут. Потому что.