Видео внизу
В английском языке есть несколько существительных, где число не совпадает с русским. Например, в русском языке мы можем сказать «эта новость», «эти новости», «этот совет», «эти советы». А в английском есть только единственное число, да ещё и существительное неисчисляемое — ‘this news’ может переводиться и как «новость», и как «новости». Если уж совсем нужно сделать акцент, что новость одна, говорим this piece of news.
А вот слово «деньги», что на русском употребляется во множественном числе, на английском всегда в единственном.
Но сегодня мы поговорим о двух словах, которые в английском стоят во множественном числе, а в русском всегда в единственном- «одежда» и «полиция».
Самый простой лайфхак -поначалу думать об одежде как о «шмотках», о полиции как о «ментах». Это нужно поначалу, когда вы учитесь строить фразы. «Твоя одежда грязная» = «Твои шмотки грязные». «Полиция приехала»= «Менты здесь». Потом, с практикой, вы уже автоматически будете строить такие предложения. Так давайте же попрактикуемся - вот примеры из кинофильмов :)
- Your clothes are different. — У тебя другая одежда.
- Those are his clothes. — Это его одежда.
- Where are your clothes? Put some clothes on. — Где твоя одежда? Накинь что-нибудь.
- I’ve got your clothes here. They’ve been dry-cleaned and pressed. — У меня ваша одежда. Её почистили и погладили.
- You know these clothes do not flatter you at all. — Знаешь, такая одежда тебе не идёт.
- The police have themselves an RV. — У полиции есть свой броневик.
- Excuse me, the police are here. They ask for you. — Простите, приехала полиция. Вас спрашивают.
- Real police are handling the problem. — Проблемой занимается настоящая полиция.
- You don’t believe what the police are saying, do you? — Ты же не веришь тому, что говорит полиция?
- The police are looking for the Mask. So we give them the Mask. — Полиция ищет Маску. Так дадим же ей Маску.