Найти тему
Spoken English

Никогда не делай дословный перевод или казусы английского языка

С первого урока английского нас учат тому, что не все слова имеют перевод. Обычно это относиться к именам, фамилиям, а также некоторым географическим объектам. Например, Miami Beach в русском языке будет как Майами Бич, хотя в дословном переводе это "пляж Майами".

Наверное, многие из тех, кто начинал изучать язык еще в далеких нулевых помнят некого Мистера Брауна (Mr Brown), которого нельзя было переводить как Мистер Коричневый, хотя во многих учебниках он был именно такого цвета.

Однако, если мы все эти слова воспринимаем как само собой разумеющееся, то как же, наверное, странно они звучат для носителей английского.

Например, знаменитый актер Николас Кейдж никто иной, как Николай Клетка, Меган Фокс - Меган Лиса, а 43 президент США , Джордж Буш, вообще был кустом (Буш [Bush] - куст).

В американском сериале "Анатомия страсти" есть два врача: Dr. Grey (grey - серый) и Dr. Shepherd (shepherd - овчарка). И ты только представь это объявление по селекторной связи: "Доктор Серый и Доктор Овчарка пройдите, пожалуйста, в операционную".

Или другой пример, есть такой американо-канадский актер Ноэль Фишер (Noel Fisher), имя и фамилия которого в дословном переводе будет: Рождественский рыболов (fisher - рыболов, noel - заимствованное американцами французское слово Noël, означающее рождество и сохранившее свой перевод).

-2

Это же касается и предметов. Ты когда-нибудь задумывался, что милкшейк (milkshake) - не что иное, как "трясти молоко", кросворд (сrossword) - "пересекать слова".

К чему все это? А к тому, что когда ты в следующий раз начнёшь жаловаться на то, как сложно учить язык, просто посмотри насколько он на самом деле беден. Ведь несмотря на то, что в русском тоже есть фамилии и слова, которые сами говорят за себя: Смирнов - смирный (спокойный), Криворученко, Безруков... мы все-равно добавляем к словам приставки, суффиксы и окончания, для более поэтичной речи.