Нашей русско-греческой семье шесть лет. Мы живем на Крите, я переехала сюда к мужу из Челябинска. Мы познакомились, когда я приезжала в отпуск. В первый же день знакомства Янис сказал мне, что мы поженимся. Мужик сказал -мужик сделал. Через год знакомства мы расписались.
Сначала мы общались только на английском. Янис живет в курортном городе Херсониссосе, здесь почти все знают иностранный. Абсолютное большинство заняты в туризме в сезон. Мой муж хоть и фермер, делает оливковое масло, но летом тоже работал в ресторанах. Я знала английский со школы, ходила в гимназию с углубленным изучением иностранных. Как оказалось, не зря.
Однажды мой тогда еще будущий муж сказал мне: “Как хорошо, с тобой можно обо всем поговорить!”. Я спросила: “Это потому, что я знаю английский?” - “Нет, - говорит, - Это другое”. Так я поняла, что язык в общении совсем не главное, главное внутри: желание общаться, понимать друг друга.
В целом же в общении мы используем сразу три языка - смесь английского, греческого и русского. Я начала учить греческий еще в Челябинске и продолжаю по сей день. Говорят, сколько лет ты говоришь на языке, такой у тебя уровень, как у ребенка такого возраста. То есть я говорю сейчас по-гречески примерно как первоклашка. Могу обо всем, но о политике пока рано.
Мы стали больше говорить между собой на греческом, когда сын стал расти и выражать свое недовольство: почему родители при нем говорят какие-то непонятные вещи. Но когда он, например, спит или в садике, мы снова в основном по-английски. Привычка и мне так проще. Иногда появляются предложения, где сразу два языка. Какое слово первое пришло на ум, то и говорим. Главное - понимаем друг друга.
Вместе с сыном и мы расширили словарный запас иностранного. Например, я проговаривала для младенца все действия: мыть руки, купаться, есть, пить… И Янис, естественно, тоже это выучил. А я, в свою очередь, узнала и легко запомнила, как будет на греческом соска, подгузник, коляска и другие нужные вещи.
Сына мы назвали Александром, конечно же, в честь Македонского. Я хотела для своего ребенка такое имя, чтобы и для греков, и для русских звучало привычно. Если бы мы, например, назвали сына Аристотель, Одиссей, Софокл или Апостолис (а это вполне распространенные имена и сейчас), то как бы реагировали на него другие дети и даже взрослые в России? Вопрос. А так он легко представляется и общается и с греками, и с русскими.
Да, наш сын говорит без акцента на двух языках - и на греческом, и на русском. Я с ним на родном, и папа на родном. Даже до того, как он начал говорить, он все понимал на обоих языках. И заговорил очень вовремя для билингва. Я читала, что это нормально, если у таких детей речь запаздывает, у них же в голове в два раза больше информации. Но нет: примерно в полтора года сын сказал сначала “папа” на греческом (скучал очень, Янис много работает), а потом и “мама” на русском. Через несколько месяцев ребенок уже радовал нас словосочетаниями и предложениями из двух слов. А года в два поразил меня, когда произнес “гоночный болид”. Я такому не учила, это мультик.
Я не считаю мультики злом, если в умеренном количестве и под контролем взрослых. Они тоже расширяют словарный запас. Я сама учила греческий в частности по мультфильму про свинку Пеппу. Кроме того, мы много читаем именно на русском. К четырем годам мы прочитали всего Чуковского, Чебурашку, “Волшебника изумрудного города”... А уж сколько небольших книжек. Я начала читать сыну месяца в два с русских народных потешек.
Я пою песни, в том числе народные. Не переживаю, что сын в греческой среде потеряет интерес к русскому. У нас есть друзья, такие же смешаные семьи, и дети при мамах общаются на русском. А когда приезжают туристы, то и с ними можно поговорить, а сыну - поиграть.
Когда мы ездили в Россию, сын даже переводил папе. Как-то я отправилась в магазин с косметикой, а мальчики со мной не захотели, бродили по другим отделам. Продавцы с ними говорили, сын отвечал, что мама скоро придет. И объяснял папе, что у него спросили. Ребенку было три с небольшим.
Есть у нашего Александра интерес и к английскому. Он знает некоторые простые слова от нас, из общения с туристами и из тех же мультфильмов. Специально спрашивает, как по-английски будет то или это. Мы отвечаем.
К сожалению, на Крите есть семьи, где отцы запрещают матерям говорить с детьми на родном языке. такой вот домострой. Но некоторые понимают ошибку, и дети идут учить русский как иностранный. Нашему сыну язык достался бесплатно. Я уверена, это поможет ему в будущем с поиском работы или созданием бизнеса в стране, где развит туризм. К тому же, я читала, что у билингвов более развитый интеллект и эмпатия. В их мире, где каждый предмет с самого начала имеет как минимум два названия, уже нет черного и белого. И понять, почувствовать другого человека им проще.
А вы как считаете, что самое важное для общения и понимания? Язык или что-то еще?
Мария Петрова
Подписывайтесь на мой канал "Крит с оливковым маслом", и на инстаграм, там еще больше об эмиграции и жизни в Греции
Вам также могут понравиться мои статьи:
Как я вышла замуж за иностранца?
Этапы адаптации в эмиграции. "Не верю", "все сложно" и "в активном поиске"
Как греки называют своих детей. Аристотель, Клеопатра и другие имена