Идиоматические выражения прекрасны. Они являются признаком мастерства во владении языком и делают нашу речь образной.
Конечно же, не стоит перебарщивать и пытаться внедрить пословицу в каждую нашу фразу. Это было бы странно и неестественно. Не самая лучшая идея также переводить русские идиомы на иностранные языки. Потому что лежащие в их основе образы часто отличаются.
И тут начинается самое интересное. Game is on!
В итальянском языке, когда речь идёт о непонимании («Я ни слова не понял»), используется выражение «Non capire un’acca». Дословно это значит «Я не понял ни акки». А что такое «aккa»? Это хорошо известная нам буква «Н», которая в итальянском языке немая – не обозначает никакого звука, следовательно, является нулем, – ничем. Соответственно, «я не понимаю ни акки» - «я не понимаю ничего». Улавливаете логику?
Еще более изобретательны немцы, придумавшие выражение «Nur Bahnhof verstehen». Если вам долго и непонятно что-то рассказывают по-немецки, вы слегка обиженно и с упреком возражаете: «Ich verstand nur Bahnhof». Дословный перевод – «Я уловил/понял только про вокзал» (естественно, ни о каком вокзале речи не было»). Объяснений происхождения этого выражения много. Возможно, корни растут от Первой Мировой войны, по окончании которой солдатам так не терпелось вернуться домой, что в любой фразе они слышали только «Bahnhof» - вокзал, откуда они отправятся на Родину.
А что скажут англичане? Ну, например:
«I have no clue»
«I don’t get it»
«I’m lost»
«This is as clear as mud»
«I can’t make head or tail of it»
Какой вариант предпочитаете? Что бы добавили ещё?