Идиоматические выражения прекрасны. Они являются признаком мастерства во владении языком и делают нашу речь образной. Конечно же, не стоит перебарщивать и пытаться внедрить пословицу в каждую нашу фразу. Это было бы странно и неестественно. Не самая лучшая идея также переводить русские идиомы на иностранные языки. Потому что лежащие в их основе образы часто отличаются. И тут начинается самое интересное. Game is on! В итальянском языке, когда речь идёт о непонимании («Я ни слова не понял»), используется выражение «Non capire un’acca». Дословно это значит «Я не понял ни акки». А что такое «aккa»? Это хорошо известная нам буква «Н», которая в итальянском языке немая – не обозначает никакого звука, следовательно, является нулем, – ничем. Соответственно, «я не понимаю ни акки» - «я не понимаю ничего». Улавливаете логику? Еще более изобретательны немцы, придумавшие выражение «Nur Bahnhof verstehen». Если вам долго и непонятно что-то рассказывают по-немецки, вы слегка обиженно и с упреком воз
Немецкие вокзалы или за что мы любим идиоматику
15 июня 202015 июн 2020
25
1 мин