Такие точно запомнятся!
Устойчивые выражения всегда украшают речь говорящего. Конечно, в каждом языке идиомы (или фразеологизмы) свои собственные, но многие имеют схожие значения. Сегодня мы рассмотрим 7 самых забавных идиом английского языка, у которых есть аналог в русском. Давайте начнем! :)
When pigs fly
Если переводить эту идиому дословно, мы получим "когда свиньи полетят". Думаю, догадаться о русском аналоге несложно: мы говорим "когда рак на горе свистнет". Значение одно и то же — никогда.
Пример:
Alex will get your money back when pigs fly! Just forget about them.
Алекс вернет тебе деньги, когда рак на горе свистнет! Забудь уже о них.
Head in the clouds
Человеку, который живет в своих фантазиях, мы нередко говорим: "Эй, хватит витать в облаках". Англоговорящие же махнут рукой: "Опять у него голова в облаках".
Пример:
He tossed and turned all night with his head in the clouds.
Он всю ночь ворочался, витая в облаках.
Heart in the mouth
Эта идиома уже может показаться немного сложнее. Обычно так говорят, когда очень пугаются. Догадались, когда сердце оказывается во рту? :) Тогда же, когда у нас сердце и душа в пятки уходят, вот как! А еще когда сердце из груди выпрыгивает.
Пример:
My heart was in my moutn when I opened the letter from him.
У меня сердце в пятки ушло, когда я открыла письмо от него.
As cool as a cucumber
Холодный как огурец, серьезно? Да-да. "Холодный" здесь употребляется в значении "хладнокровный". Так что невозмутимый огурец превращается у нас в... "спокойный как удав"!
Пример:
My friend is always as cool as a cucumber: he never gets upset!
Мой друг всегда спокоен как удав: он никогда не расстраивается!
Kick the bucket
Попробуйте сами догадаться, когда англичане пинают ведро (мда, здесь дословный перевод совсем не помогает). Запомните свое предположение, а потом пролистните ниже.
Аналогов этому выражению в русском языке масса, правда, некоторые из них довольно грубые: загнуться, отбросить коньки, двинуть кони, сыграть в ящик, протянуть ноги. Простыми словами — умереть. Ну как, угадали? :)
Пример:
I will never try extreme sports, I'm too young to kick the bucket.
Никогда не буду пробовать экстремальным спортом, я слишком молод, чтобы ... (выбирайте продолжение сами :)).
Storm in a teacup
Бурю в стакане или чашке устраивают люди, которые любят все преувеличивать (особенно все плохое). Так и хочется сказать им: "Хватит делать из мухи слона, все нормально!"
Было несложно, ведь так?
Пример:
Don’t make a storm in a teacup — this small cat can’t be dangerous.
Не надо делать из мухи слона — этот маленький котик не может быть опасен.
Итак, сегодня мы с Вами рассмотрели лишь самые известные идиомы. Надеюсь, Вы запомнили их :)
Если Вам понравилась такая подборка, ставьте лайки и подписывайтесь на канал, такая рубрика будет повторяться еще. Пишите в комментарии, какие еще устойчивые выражения Вы знаете :)
Хорошего дня!