По своему значению "colour" более или менее совпадает с русским словом "цвет". Во множественном числе его можно перевести как "краски". Но существуют некоторые особенности в использовании этого слова. В русском языке слово цвет часто употребляется в родительном падеже - какого цвета, красного цвета. В английском языке перед словом colour предлог of, выполняющий функцию родительного падежа, ставить не стоит. 1. Если слово colour входит в группу сказуемого, перед colour предлог of не ставится: "Forget-me-nots! Oh, I love forget-me-nots! What colour are they?” asked Mary, clapping her hands. - “Why, Mary, they’re the same colour as your eyes!” - "Незабудки! О, я обожаю незабудки! Какого они цвета?" - спросила Мэри, хлопая в ладоши. "Да они, Мэри, такого же цвета, как и твои глаза!" 2. Если вы используете существительное colour перед другим существительным в качестве его определения, предлог of перед словом colour тоже не употребляется: What colour wallpaper did you buy? - Какого цвета