Найти в Дзене
Tricky English

Система распознавания… мыслей: Alan Parsons Project – Eye In The Sky [1 of 2]

Фантазия о Большом Брате, которая прямо сейчас у нас становится стараниями господ Мишустина и Собянина реальностью, на самом деле родилась ещё в самом детстве современного человечества – в эпоху античности. Тогда, правда, это было всевидящее ока богов или Бога. Но смысл остался тот же самый – от некоей контролирующей инстанции ничего ты не утаишь, и по делам твоим воздастся тебе – либо в виде социального рейтинга, как в Китае, либо в виде штрафов или даже статьи УК, как у нас.

В 1982-м году Алан Парсонс описал свою версию такой реальности, а на сладкое я расскажу, откуда у него такая идея возникла.

Don't think sorry's easily said
Don't try turning tables instead
You've taken lots of chances before
But I ain’t gonna give anymore

Когда кто-то turns tables ► буквально: поворачивает [меняет] столы, он обращает ситуацию, в которой находился, к своей выгоде. She turned the tables on her rival with allegations of corruption. ► Она повернула ситуацию в свою пользу, обвинив соперника в коррупции.

Не думай, что можно просто извиниться
[И] не пытайся перевернуть ситуацию в свою пользу
У тебя [уже] было много шансов
Но больше их у тебя не будет (буквально: но больше я их тебе не дам)

Don't ask me
That's how it goes
‘Cause part of me knows what you're thinkin'

Когда кто-то говорит part of me still wants to believe you ► он имеет в виду, что он не поставил ещё крест на вас, и он всё ещё [несмотря ни на что] хотел бы вам верить.

И не спрашивай [не проси меня [ни о чём]]
Так устроен мир (буквально: так бывает | такие дела)
Потому что отчасти я знаю, о чём ты сейчас думаешь

Don't say words you're gonna regret
Don't let the fire rush to your head
I've heard the accusation before
And I ain't gonna take anymore

Не произноси слов, о которых потом пожалеешь
Не позволяй эмоциям брать верх (буквально: не позволяй пламени метнуться в голову)
Я слышал [подобные] обвинения и раньше
И не собираюсь их больше слушать

Believe me
The sun in your eyes
Made some of the lies worth believing

Поверь
[Когда-то] свет [блеск] твоих глаз (буквально: солнце в твоих глазах)
Убедил меня, что кое-что из твоего вранья – правда

Ref:

I am the eye in the sky
Looking at you
I can read your mind

Я всевидящее око (буквально: глаз в небе)
Которое смотрит на тебя [сейчас]
Я вижу тебя насквозь (буквально: могу читать твои мысли)

I am the maker of rules
Dealing with fools
I can cheat you blind

Когда кто-то cheats [robs] somebody blind он его раздевает до нитки [облапошивает | дурит], водя за нос [обманывая | дурача].

[Это] я устанавливаю [тут] правила (буквально: я – создатель правил | законов)
Вразумляю дураков
Я могу раздеть тебя до нитки [легко обвести вокруг пальца]

And I don't need to see any more
To know that
I can read your mind (looking at you) | 4 times.

И мне не нужно других доказательств [подтверждений]
Чтобы убедиться в том, что
Я могу прочитать твои мысли, просто глядя на тебя | 4 раза
Креативное ядро Alan Parsons Project: Алан Парсонс и Эрик Вулфсон
Креативное ядро Alan Parsons Project: Алан Парсонс и Эрик Вулфсон

Продолжение разбора тут. Потому что.