1) Мысль первая, крамольная: начинать изучение нужно с ругательств. Да-да, именно с них! Посмотрите на детей: они проходят этот этап. Потом знают, что есть гут и что не есть гут. Иностранцу тоже было бы неплохо пройти этот путь. И фонетику отрабатывать веселее, и грамматику, и не будет заблуждений по поводу того, что в немецком нет ругательств (Dir hat man wohl ins Hirn geschissen und vergessen umzurühren! Это так про пипец каких тупорылых говорят. Вот где есть развернуться! Здесь у нас употребление формы Perfekt, безличное предложение с man, употребление инфинитива с zu, обратный порядок слов в предложении, сильные глаголы, слабый глагол, глаголы с отделяемой приставкой, склонение местоимения du).
Выражений море, они такие выразительные! По себе знаю: знать смачные выражёвывания и употре… их к месту – это смачно! Да и в неловкую ситуацию не попадёшь: игра слов – дело такое. Может показаться, что ты вроде бы ничего такого не говоришь, а на деле выразился нецензурно. Как гласит закон Мэрфи: «Если есть хоть малейшая вероятность, что вас поймут неправильно, вас поймут неправильно».
2) Слушай рэп (для аудирования очень полезно, да и лексика своеобразная). С самого начала, конечно же, будет трудно. Но не сидеть же всё время на выпусках новостей, которые дикторы специально медленно начитывают для иностранцев, изучающих немецкий! Медленный темп – это для начинающих, а позже надо расти. Будешь просить диспетчеров в аэропортах говорить медленно? А что, если ты на поезд опоздал из-за неумения воспринимать быструю речь? Режиссёры исключительно ради твоих красивых глаз будут умолять актёров говорить медленнее? Да, рэп – на любителя, но если уж легко снимаешь на слух тексты рэперов, то уровень твой что надо. Ещё раз повторю: никто под тебя подстраиваться не будет. Не понял – это твои проблемы. Учись!
3) Ты выучил глагол, если мгновенно вспоминаешь следующее вопреки перебежавшей дорогу чёрной кошке (или вопреки другим отмазкам):
a. перевод глагола; b. 3 основные формы и вспомогательный глагол, например: bitten – bat – hat gebeten; begegnen – begegnete – ist begegnet; c. управление глагола: bitten um Akk.; begegnen Dat. (а если ещё и знаешь несколько предлогов типа gratulieren Dat. zu Dat., то вообще респект и уважуха); d. сочетаемость с другими частями речи (для правильного построения словосочетаний и предложений). Например: den Befehl erteilen, но ни в коем случае не machen.
Знаешь назубок вышеуказанные пункты о глаголе? Нет? Учи! Не почивай на лаврах. Я думаю, излишне говорить, что любую, даже самую замудрённую форму глагола ты должен составлять, не задумываясь, не вспоминая мучительно, что и как.
4) Если ты говоришь, что выучил немецкое существительное, то ты знаешь следующее (и, естественно, используешь знания как положено):
a. Перевод существительного (само собой). b. Артикль. c. Форму единственного числа в именительном падеже - форму единственного числа в родительном падеже - форму множественного числа в именительном падеже (здесь вы отрабатывает сразу 2 важных темы: склонение существительного - сильное, слабое, склонение существительных женского рода, так называемый переходный тип склонения - и форму множественного числа): der Mann - des Mannes - die Männer der Falke - des Falken - die Falken die Frau - der Frau - die Frauen das Herz - des Herzens - die Herzen d. Управление. Есть нюансы: sich interessieren FÜR Akk. НО: Interesse AN Dat. e. Сочетаемость с другими частями речи (для правильного построения словосочетаний и предложений): например, что делают с зонтом? Чем гадать и лепить ошибки, лучше заглянуть в DUDEN.
Возможны следующие сочетания:
* den Regenschirm öffnen, aufspannen, zuklappen, zumachen * mit jemandem unter einem Regenschirm gehen Знаешь назубок вышеуказанные пункты о существительном? Нет? Учи! Не почивай на лаврах.
5) Ты выучил прилагательное, если в любое время дня и суток вопреки магнитным бурям и прочим неблагоприятным факторам ты знаешь: a) перевод прилагательного; b) степени сравнения, если таковые имеются: groß – größer – am größten; c) склонение прилагательного; d) употребление прилагательного/субстантивированного прилагательного. Знаешь назубок вышеуказанные пункты? Нет? Учи! Не почивай на лаврах.
6) Меньше всего полагайся на догадку. Она может оказаться неправильной (для одного стакан наполовину полный, для другого наполовину пустой, а эгоист скажет: «Да по хрен, стакан – мой!»). Вспоминай, что было днём, прокручивай всё в голове, а вечером того же дня делай разборы полётов: просматривай справочники по грамматике и словари. Знание – сила!
7) Часто доводится читать совет, мол, пересказывайте текст своими словами. С моей точки зрения вредный совет. Я предлагаю более полезную вещь: при пересказе используй лексику прочитанного текста, используй новые для тебя слова, в противном случае твой словарный запас застрянет на уровне haben, sein, werden, müssen, können, fahren, gehen, machen. Да, будешь ещё знать пару-тройку глаголов с возвратным местоимением sich, притяжательные и личные местоимения. Всё! Если уж пересказывать своими словами, то включай фантазию! Расскажи о чём-либо словами политика, гопника, полицейского, врача и т.д. (как в анекдоте: директор даёт распоряжение секретарю: «Подайте мне автомобиль». Секретарь диспетчеру: «Машину шефу!». Диспетчер: «Давайте телегу нашей обезьяне!»). Вот только в этом случае будет и весело, и полезно. Что-то типа: «Rotkäppchen für Computerfreaks: Es war einmal ein kleines, süßes Mädchen, das immer ein Käppchen aus rotem Samt trug. Aufgrund dieses Attributs erhielt es den symbolischen Namen "Rotkäppchen". Eines Tages sprach die Mutter: "Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Interrupt bekommen. Wir müssen ein Pflegeprogramm entwickeln und zur Großmutter bringen, um das Problem zu lösen. Verirre Dich jedoch nicht im Wald der alten Computersprachen, sondern gehe nur strukturierte Wege!» И так далее, об одном и том же, но используя разную по стилю лексику. Только тогда будет рост (конечно же, при регулярной работе).
8) Советы Като Ломб: http://glebov.ru/texts/lang/kato_lomb.htm Като Ломб: «Как я изучаю языки». Известная переводчица из Венгрии, работавшая с 16 языками. Когда-то её имя знал каждый уважающий себя школьник. Сегодня же элементарные для того времени вещи выдаются словно откровение. Секрета нет: непрерывная, упорная работа. Всё!
9) Ещё один важный момент: словарь. Переводить без словаря считается круто. Не всё однозначно: не пользуется словарём или очень крутой чел, знающий язык на уровне носителя, или страшно самоуверенный новичок (или просто халявщик). А ведь и на старушку бывает прорушка. Корней Чуковский приводит пример в книге «Высокое искусство»: превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет: «Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку». Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила её, и всем её дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая дедушке деньги, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой: Так что будь самокритичен. Словарь в руки, да не один: сначала переводной, а немного погодя и толковый. Пользоваться только толковым или только переводным не есть гут: да, можно понять значение слова по толковому словарю, а на родном языке подходящего слова не найти. Или можно знать перевод слова, но не уметь объяснить его значение на немецком. Надо уметь и объяснять, и переводить. А есть ещё и словари синонимов, антонимов, с иллюстрациями, фразеологические словари, словари крылатых выражений…
10) И последнее: ошибки и работа над ошибками. Об этом и Като Ломб пишет. Ничего страшного, если ты их делаешь, это нормально для начинающего. Но ситуация просто отвратительная, если ты делаешь одни и те же ошибки месяцев через 6 после начала занятий (по умолчанию занятия регулярные). Ошибки надо исправлять. Очень важный момент: не обижайся, если тебя поправляют. Часто обижаются, а зря: не всякий критикующий тебя твой враг, не всякий хвалящий тебя твой друг. Хуже всего неисправленные ошибки. Делай ошибки – исправляй ошибки – больше их не делай. Успехов!