Глава 4. Отрывок 6 Начало: ‘But Uncle Vernon wasn’t going to give in…’ Конец: ‘…a couple o’ dormice in one o’ the pockets.’ Хагрид взбешен словами дяди Вернона и приступает к активным действиям, размахивая своим розовым зонтом: to lose one’s temper – выйти из себя; to whirl – вертеть. Как существительное это слово означает «вихрь», «водоворот». to swish – рассекать воздух со свистом (кнутом, хвостом и, как чаще всего будет в нашей книге, волшебной палочкой) to clasp – очередной глагол «схватить, сжать». У этого глагола есть оттенок «сжать в объятиях, обхватить и крепко держать». В нашем отрывке Дадли хватается за свой зад, воя от боли. to squeal – еще один глагол, означающий «визжать», синонимичный to scream и to shriek. Его употребляем чаще, говоря о животных или о непроизвольном визге, как и в нашем случае с взвизгшим Дадли. В итоге Хагрид успокаивается и предлагает Гарри поспать до утра: to say ruefully – говорить с сожалением, раскаянием (в содеянном) – Хагрид сожалеет о своем по