Найти в Дзене
Bright Spark English Club

Читая Гарри Поттера. День 30

Глава 4. Отрывок 6 Начало: ‘But Uncle Vernon wasn’t going to give in…’ Конец: ‘…a couple o’ dormice in one o’ the pockets.’ Хагрид взбешен словами дяди Вернона и приступает к активным действиям, размахивая своим розовым зонтом: to lose one’s temper – выйти из себя; to whirl – вертеть. Как существительное это слово означает «вихрь», «водоворот». to swish – рассекать воздух со свистом (кнутом, хвостом и, как чаще всего будет в нашей книге, волшебной палочкой) to clasp – очередной глагол «схватить, сжать». У этого глагола есть оттенок «сжать в объятиях, обхватить и крепко держать». В нашем отрывке Дадли хватается за свой зад, воя от боли. to squeal – еще один глагол, означающий «визжать», синонимичный to scream и to shriek. Его употребляем чаще, говоря о животных или о непроизвольном визге, как и в нашем случае с взвизгшим Дадли. В итоге Хагрид успокаивается и предлагает Гарри поспать до утра: to say ruefully – говорить с сожалением, раскаянием (в содеянном) – Хагрид сожалеет о своем по
Photo by Rae Tian on Unsplash
Photo by Rae Tian on Unsplash

Глава 4. Отрывок 6

Начало: ‘But Uncle Vernon wasn’t going to give in…’

Конец: ‘…a couple o’ dormice in one o’ the pockets.’

Хагрид взбешен словами дяди Вернона и приступает к активным действиям, размахивая своим розовым зонтом:

to lose one’s temper – выйти из себя;

to whirl – вертеть. Как существительное это слово означает «вихрь», «водоворот».

to swish – рассекать воздух со свистом (кнутом, хвостом и, как чаще всего будет в нашей книге, волшебной палочкой)

to clasp – очередной глагол «схватить, сжать». У этого глагола есть оттенок «сжать в объятиях, обхватить и крепко держать». В нашем отрывке Дадли хватается за свой зад, воя от боли.

to squeal – еще один глагол, означающий «визжать», синонимичный to scream и to shriek. Его употребляем чаще, говоря о животных или о непроизвольном визге, как и в нашем случае с взвизгшим Дадли.

В итоге Хагрид успокаивается и предлагает Гарри поспать до утра:

to say ruefully – говорить с сожалением, раскаянием (в содеянном) – Хагрид сожалеет о своем поведении;

to kip – поспать. Часто несет значение того, что человек спит не дома, не на своем обычном месте (to kip in his car).

to wriggle – извиваться (типичное сочетание с однокоренным словом «вертлявый червяк» - a wriggly worm. Дальше голосом Свинки Пеппы распеваем: ‘We are wriggly worms!’)

Peppa Pig. Wriggly worms.
Peppa Pig. Wriggly worms.

Еще ряд фразовых глаголов и словосочетаний:

to give in – сдаться;

to take on the job – взяться за работу;

to be down – быть записанным. В английском языке существует ряд глаголов с подобным значением: write down, put down, take down – все они имеют значение «записать».

to cast a look – бросить взгляд;

to snap in half – сломать пополам. Это уже третье значение глагола to snap, встреченное нами. Он уже означал «рявкнуть на кого-то» и «цапнуть».

Несколько предметов, среди которых уже попадаются вещи из мира магии и волшебства:)

a wand – волшебная палочка;

-3

a spell book – книга заклинаний;

-4

a firecracker – хлопушка;

a gamekeeper – егерь (одно из значений слова game – дичь);

a dormouse – мышка соня. Напомню, что слово mouse имеет неправильную форму множественного числа – mice.

-5

Более полный список полезных слов в порядке их появления в тексте:

https://quizlet.com/_8gffdr?x=1jqt&i=6bhlj

P.S. Если у вас остались вопросы – задавайте в комментариях

Вот и закончилась четвертая глава. Завтра отдыхаем и слушаем ее целиком в исполнении – кого бы вы думали? – Стивена Фрая! Enjoy!

https://www.wizardingworld.com/chapters/reading-the-keeper-of-the-keys

Оригинал находится здесь: https://clck.ru/P6bfg