Здравствуйте! После небольшого перерыва возвращаюсь к публикации сонетов Шекспира :) Оригинал: Then let not winter's ragged [рваный] hand deface [портить]
In thee [тебя, тебе] thy [твой] summer ere [прежде чем] thou [ты] be distilled:
Make sweet some vial [флакон]; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed: That use is not forbidden usury [ростовщичество]
Which happies those that pay the willing loan [заем, ссуд];
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured [произведенный] thee:
Then what could death do if thou shouldst depart [отправляться, уходить],
Leaving thee living in posterity [потомство]? Be not self-willed [упрямый, своевольный], for thou art much too fair
To be death's conquest [завоевание] and make worms thine [твой] heir [наследник]. Перевод Модеста Чайковского: Не дай зиме жестокой извести
Твой аромат весенний. Вл