Здравствуйте!
После небольшого перерыва возвращаюсь к публикации сонетов Шекспира :)
Оригинал:
Then let not winter's ragged [рваный] hand deface [портить]
In thee [тебя, тебе] thy [твой] summer ere [прежде чем] thou [ты] be distilled:
Make sweet some vial [флакон]; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury [ростовщичество]
Which happies those that pay the willing loan [заем, ссуд];
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured [произведенный] thee:
Then what could death do if thou shouldst depart [отправляться, уходить],
Leaving thee living in posterity [потомство]?
Be not self-willed [упрямый, своевольный], for thou art much too fair
To be death's conquest [завоевание] and make worms thine [твой] heir [наследник].
Перевод Модеста Чайковского:
Не дай зиме жестокой извести
Твой аромат весенний. Влей же счастье
В какой-нибудь фиал, дай нарасти
Сокровищу красы до дней ненастья.
И не считай такой прирост запретным:
Плательщику ты радость принесешь.
Сам для себя не умирай бездетным,
Не раз, а десять раз себя размножь.
Будь счастлив десять раз своей судьбою,
Вкушая счастье десяти детей.
Что, что похитит смерть тогда с тобою,
Когда ты жив в чертах семьи твоей?!
Кто так красив, не должен быть упрям.
Не завещай красы твоей червям.
Перевод Самуила Маршака:
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой!
Понравился ли вам этот сонет? Ставьте лайк этой публикации и подписывайтесь на мой канал!