5 крутых разговорных выражений, которые сделают из вас практически носителя языка!
▪️Ma dai!
Это выражение может использоваться как в положительном, так и отрицательном аспекте. В первом случаем эта фраза означает удивление. Например:
-Ho comprato una macchina nuova.
-Ma dai! E che colore?
В этой ситуации мы выражаем удивление, что друг купил машину. Эквивалентом в русском языке может быть "Да ладно!".
А вот уже совсем другая ситуация:
-Ciao, Carla! Mi dispiace ma oggi lavori tre turni e domani non avrai il giorno libero. E adesso devi lavare tutti i piatti.
-Ma dai!
Начальник сообщает, что придется работать 3 смены подряд без выходного дня, а сейчас нужно перемыть всю посуду! Ужасно! Поэтому можем выразить свое негодование и немного поныть с помощью изученной фразы. По-русски мы бы сказали "Да блиииин!".
▪️Come no!
Чтобы подчеркнуть очевидность какого-либо факта, используем это выражение, которое переводится как "Ну еще бы, конечно!". Например:
-Conosci qualche persona italiana?
-Come no, certo! Ho vissuto in Italia 2 anni fa e ho conosciuto molti ragazzi italiani.
▪️Meno male
Представим ситуацию, что вы копили на покупку своего загородного дома 10 лет. И вот, у вас в чемодане миллион евро и... вы его теряете! Страшная ситуация! Но добрый сосед стучит вечером в дверь вашей квартиры и говорит, что вы оставили свой чемодан на остановке, а он нашел его и принес вам. Слава Богу! Именно это восклицание переводится как Meno male. Per esempio:
-Meno male che il mio vicino ma ha portato la mia valigia con i soldi!
-Ma dai! Sei proprio un tipo felice!
▪️Mi raccomando!
Используем эту фразу, когда хотим о чем-то попросить собеседника и сделать это так, чтобы он обратил на просьбу внимание. Например:
-Non arrivare in ritardo, mi raccomando! Abbiamo l'appuntamento alle 12.00
-Vabbe'
Это выражение обращает внимание собеседника на то, что опаздывать ни в коем случае нельзя, ведь прием назначен на 12.00.
▪️Ci sentiamo / ci vediamo
Эти два отличных разговорных выражения точно пригодятся вам, если в очередной поездке в Италию вы познакомитесь с итальянцем, с которым еще раз хотите встретиться. Ci sentiamo переводится как "созвонимся позже", а ci vediamo предполагает, что вы с собеседником "увидитесь скоро". Vi do un piccolo esempio:
-Allora, adesso devo andare da mio padre. Ci sentiamo!
-Va bene. Ciao! Ci vediamo!
То есть можем использовать и то, и другое. Итальянцы любят долго прощаться...
🇮🇹🇮🇹🇮🇹
Обязательно используйте эти выражения в своей речи, чтобы казаться крутым почти носителем итальянского языка! И помните, practice makes perfect!
Ci vediamo! Ciao!