Найти в Дзене
About Life

Шекспир, Сонет 4

Добрый вечер! Вновь ежедневные сонеты Шекспира :) Оригинал: Unthrifty [расточительный] loveliness [очарование], why dost thou [ты] spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest [завещание, наследство] gives nothing, but doth [рассудите] lend,
And being frank [искренний, открытый] she lends to those are free: Then, beauteous niggard [прекрасный скряга], why dost thou abuse
The bounteous [щедрый] largess given thee [тебя, тебе] to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thyself [себя, сам, сама] alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What 'cceptable audit [ревизия] canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be. Перевод Модеста Чайковского: Прелестный мот небесных чар, не трать
Сам на себя дары благой природы!
Свободная, она ведь может взять
То, что дарует в долг детям свободы. И так,

Добрый вечер!

Вновь ежедневные сонеты Шекспира :)

Фотография взята из публичного источника
Фотография взята из публичного источника

Оригинал:

Unthrifty [расточительный] loveliness [очарование], why dost thou [ты] spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's
bequest [завещание, наследство] gives nothing, but doth [рассудите] lend,
And being
frank [искренний, открытый] she lends to those are free:

Then, beauteous niggard [прекрасный скряга], why dost thou abuse
The
bounteous [щедрый] largess given thee [тебя, тебе] to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself [себя, сам, сама] alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What 'cceptable
audit [ревизия] canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.

Перевод Модеста Чайковского:

Прелестный мот небесных чар, не трать
Сам на себя дары благой природы!
Свободная, она ведь может взять
То, что дарует в долг детям свободы.

И так, зачем ты, красота скупая,
Не отдаешь с щедротой то, что щедро
Тебе дано, без пользы возвращая
Сокровище в сокровищное недро?

Имея дело только сам с собой,
У чар твоих крадешь ты обаянье,
И в день Суда, за гробовой доской
Какое ты предъявишь оправданье?

Бесплодная краса умрет с тобой,
Но, давши плод, останется живой.

Перевод Самуила Маршака:

Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен!

Понравился ли вам сонет? Подписывайтесь на мой канал и ставьте лайк публикации!