Здравствуйте!
Как обычно, сонеты Шекспира :)
Оригинал:
Look in thy [твой] glass [зеркало] and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest [возобновлять],
Thou dost [ты] beguile [обманывать, занимать] the world, unbless some mother [лишить какую-то женщину счастья быть матерью].
For where is she so fair whose uneared [невозделанное, нетронутое] womb [чрево, матка]
Disdains [презрение, пренебрежение] the tillage [обработка почвы, пахание] of thy husbandry [земледелие, сельское хозяйство]?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity [потомство]?
Thou art thy mother's glass, and she in thee [тебя, тебе]
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine [твой] age shall see,
Despite of wrinkles [морщина, складка], this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Перевод Модеста Чайковского:
Вот зеркало. Взгляни и отраженью
Скажи: пора преемника создать,
Иначе ты лишишь благословенья
Мир светлый и неведомую мать.
Где та, чья непорочная утроба
Отвергнет радость понести твой плод?
Где тот, кто хочет быть подобьем гроба
В самолюбви, чтоб прекратить свой род?
Ты отблеск матери, верни ж и ты ей
Апрель ее красы. И пусть твой сын
Тебе вернет назад дни золотые
Твоей весны в дни грустные морщин!
Но коль не хочешь памяти людей,
Умри один с наружностью своей!
Перевод Самуила Маршака:
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою!
Понравился ли вам 3 сонет Шекспира? Подписывайтесь на мой канал и ставьте лайк этой публикации!