Здравствуйте! Как обычно, сонеты Шекспира :) Оригинал: Look in thy [твой] glass [зеркало] and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest [возобновлять],
Thou dost [ты] beguile [обманывать, занимать] the world, unbless some mother [лишить какую-то женщину счастья быть матерью]. For where is she so fair whose uneared [невозделанное, нетронутое] womb [чрево, матка]
Disdains [презрение, пренебрежение] the tillage [обработка почвы, пахание] of thy husbandry [земледелие, сельское хозяйство]?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity [потомство]? Thou art thy mother's glass, and she in thee [тебя, тебе]
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine [твой] age shall see,
Despite of wrinkles [морщина, складка], this thy golden time. But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee. Перевод Модеста Чайковского: Вот з