Сейчас будет список того, что мне понр
авилось в интернете где-то с середины марта по начало июня. Очень радует то, что этот выпуск #wbi_дайджест получился очень немецким! Первую часть с "антикризисными" материалами можно почитать тут.
⠀
1) Переводчики на карантине: новый классный проект Гете-Института. Переводчица Татьяна Зборовская беседует с коллегами о работе, книгах, самоизоляции и не только.
А в выпуске с Марией Зоркой еще есть классная рекомендация — проект Литинститута «От текста к контексту: в помощь молодому переводчику»
⠀
2) Матвеев. Ich bin... В поисках амплуа: отличное интервью с переводчиком и преподавателем немецкой фонетики Романом Матвеевым
⠀
3) Люди, которые знают о секретных переговорах все: репортаж про переводчиков президента
⠀
4) Привет, земляне: кто изучает «инопланетные» языки и зачем это нужно: ксенолингвистика на Ноже
⠀
5) The youngest person in the room: многие молодые (или молодо выглядящие) переводчики сталкивались с пренебрежительным отношением в силу своего возраста. Статья-размышление
⠀
6) Подкаст «Переводчики в поисках Дзена»: очень понравился совет читать школьные учебники на своих рабочих языках
⠀
Я тут увлекалась аудиовизуальным переводом, так что сразу три видео про него:
⠀
7) Магия АВП: об аудиовизуальном переводе без фокусов. Крутая лекция от Марии Бабкиной
8) Лекция «Как научиться переводить фильмы и сериалы» от Алексея Козуляева
⠀
9) Про субтитры (в двух частях) на канале Шекспир плачет.