Найти тему

Немецкие слова, которые невозможно перевести на русский:

1. Heimweh

«Тоска по дому». Чувство, вызванное ностальгией по дому. Может возникнуть, когда вы переезжаете в другое место, или же надолго покидаете дом. 

2. Warmduscher

Дословно это слово можно перевести как «принимающий горячий душ». Это слово используют для характеристики человека, не желающего выходить из зоны своего комфорта. Такие люди не любят пробовать что-то новое, они бояться рисковать и т. д.

3. Fremdschämen

Schämen переводится как - «стыдиться», а fremdschämen — «испытывать чувство стыда за другого человека». Когда знакомый или близкий вам человек попадает в неловкую ситуацию, стыдно становится вам. Так вот, это можно назвать словом Fremdschämen.

Бремен
Бремен

4. Verschlimmbesserung

Даже не могу это перевести дословно. Это слово используют для описания ситуации, когда что-то пошло не так, и вы пытаетесь спасти положение, но все идёт ещё хуже. 

5. Jein

«И да и нет». Этим словом я вас, скорее всего, не удивлю, но не могу с ним не поделиться. Когда не знаешь что ответить «да» или «нет» - в Германии можно просто сказать «Jein». Но после того, как вы сказали это слово, необходимо пояснить, где да, а где нет.