Добрый вечер! Сегодня публикую пятый сонет Шекспира. Оригинал: Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze [взор, пристальный взгляд] where every eye doth [рассудите] dwell [жить, обитать]
Will play the tyrants [тиран, деспот] to the very same,
And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on
To hideous [отвратительный] winter and confounds [смешивать, поражать] him there,
Sap [подрыв, подкоп] checked with frost and lusty [крепкий, сильный] leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness [нагота, бедность] every where: Then were not summer's distillation [дистилляция] left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft [лишенный],
Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese [остатки] but their show; their substance still lives sweet. Перевод Модеста Чайковского: Те самые часы, что нам родят
Прелестный лик, чарующий все взгляды,
Как зло