Найти в Дзене

Исследование Quran'а. Часть 31: глава 73.

Здравствуйте.

Предлагаю вашему вниманию перевод главы 73, условно носящей название "Завернувшийся", я же считаю, что здесь "الْمُزَّمِّلُ ", "аль-муззаммиль", надо понимать не целиком, а как производное от глагола " زمل ", "замаля", "быть коллегой, товарищем", отсюда более подходящее значение названию главы - "Единоверец". Как и во многих главах, здесь, по моему мнению, слова Мухаммада.

В скобках помещены слова, отсутствующие в оригинале, но необходимые для полноты смысла. Жирной точкой отмечены мои комментарии.

(1) О, единоверец!

(2) Склоняйся (в молитве) ночь, за исключением немногого (времени),

(3) (или) половину (ночи), или убавь от неё немного,

(4) или прибавь к этому - и читай назидание обстоятельно.

  • Слово " الْقُرْآنَ ", знакомое всем как "Коран", следует переводить не как собственно "Коран", потому что во времена Мухаммада не было такой книги, фициально письменная фисация не велась, всё запоминалось, поэтому я подобрал подходящий синоним - "назидание".
  • "читай назидание обстоятельно" - буквально "читай чтение чтением".

(5) Поистине, мы выберем для тебя обременительные речи;

(6) поистине, появление в ночи (для чтения) - это сильнее дневного

  • "сильнее дневного" - или "лучше полового сношения".

и правильнее речами;

  • ввиду того, что ничто не отвлекает от вдумчивого чтения.

(7) поистине, у тебя днём (и так) долгие молитвы!

  • "молитвы" - ввиду того, что в данной главе речь идёт о ночной молитве, слово " سَبْحًا ", "сабхаа", перевёл в узком значении, а не буквально, как у Крачковского - "плавание", - или иносказательно, как у Османова - "хлопоты".

(8) И поминай имя твоего Г-спода и будь совершенно непорочен перед Ним (, говоря: )

(9) "Г-сподь востока и запада; нет ничего достойного для поклонения, кроме него!" Облачись же доверием к Нему!

(10) И будь терпелив к тому, что тебе говорят, и прекращай это (любую речь) с(о всей) вежливостью.

  • Хороший совет, которому почему-то фанатичные приверженцы Ислама не следуют, всячески угрожая оппонентам и опускаясь до площадной брани.

(11) И оставь меня (в покое с жалобами) на говорящих ложь обладателей милости

  • запрет жаловаться на тех, кто живёт лучше, богаче, удачливее, при этом ведущих неправедную жизнь.

и дай им льготы на малое время:

  • "на малое время" - фактически, на всю эту жизнь, ибо обещана другая, "последняя", когда Аллаh, по обещанию, произведёт расчёт.

(12) поистине, у нас есть средства для наказания и (даже) адский огонь,

(13) и непригодная еда, и мучительное наказание

  • "непригодная еда" - букв. " еда, которой давятся".

(14) в день, когда затрясутся земля и горы и станут горы песчаными дюнами.

  • Следовательно, разбирательство дела отодвигается на непредвиденный срок, и спрашивающий может не дождаться ответа при жизни.

(15) Поистине, мы посылали для вас посланника, свидетельствующего против вас, как посылали к Фир'ауну посланника,

(16) но восстал Фир'аун на посланника, и (поэтому) схватили мы его с отягчающими последствиями!

(17) И как вы будете сильными, будучи неверными в день, когда дети станут порочными?

(18) Небо тогда упадёт,

  • "упадёт" - букв. "прекратится".

и (вот тогда) Его обещание

  • "обещание" - о справедливости.

исполнится!

(19) Поистине, это - напоминание, и если кто захочет, тот встанет на путь своего Г-спода!

  • "кто захочет" - не Аллаh решает, а сами люди?
  • Стихи 15 - 19 нарушают смысл главы. Возможно, оказались здесь случайно.

(20) Поистине, твой Г-сподь знает, что ты стоишь меньше трети ночи, и (меньше) половины её (от трети), и (меньше) трети её (от трети), и (знает) о ночных видениях тех, которые с тобой; и Аллаh рассчитывает ночь и день; знает, что не учитываете это, потому и обратился к вам: "Читайте же то, что вам легко

  • "что вам легко" - в отличие от стиха 5, в котором Мухаммад говорит о тягости, Аллаh даёт послабление.

из назидания!" Он знает, что есть среди вас слабые, и другие, бьющие землю,

  • "бьющие землю" - лбами в молитвах.

домогаясь (д)остатка от Аллаhа, и (ещё) другие, убивающие на пути Аллаhа.

  • "убивающие" - или "сражающиеся".

Решайте же,

  • Следует читать не "فَاقْرَؤُوا ", "фа-коро-уу", "Читайте же", а " فقراروا", "фа-корооруу".

что для вас легко из этого.

  • Выбор: молиться или сражаться/убивать на пути Аллаhа.

И вставайте на молитву, и платите десятину, и давайте Аллаhу хороший кредит;

  • Общие требования.
  • "давайте Аллаhу хороший кредит" - рассмотрено в статье https://zen.yandex.ru/media/id/5e63464015e73325d7630b08/issledovanie-qurana-chast-25-kredit-allahu-5ed7a3d010b7a9082ac38d14

и что приготовили для самих себя из благого, полезного, у Аллаhа это лучше и величественнее наградой,

  • поэтому не скупитесь на кредиты Аллаhу. Всё пойдёт - на улучшение мечети (как минимум), потому что для неимущих должна собираться десятина.

и просите прощения у Аллаhа: поистине, Аллаh - прощающий, милосердный!

На этом пока всё.

Доброго всем здоровья.