Найти в Дзене

И ещё немного сленга

Оглавление

Сегодня продолжим разговор об английском сленге. Это огромная тема, здесь можно писать и писать, а новая информация по теме будет возникать чуть ли не каждый день. Сленг - это живой язык, его создают люди, постоянно и бесперебойно. Мы каждый день общаемся, подстраивая общепринятый понятный всем язык под себя, под современные реалии. И вместе с меняющейся ситуацией, меняется и наш язык. Ну и хватит лирических отступлений, давайте разберём сегодня ещё несколько сленговых словечек, которые помогут вам увереннее себя чувствовать в беседе с иностранцами, а также облегчат вам просмотр фильмов на английском.

UNREAL 

Произношение и перевод: 
Произношение и перевод: 

/ˌʌnˈrɪəl/ - /анри́эл/ – нереальный

Значение слова: 

потрясающий, невероятный, захватывающий 

Употребление: 

в более формальном языке unreal используется описания какой-то ситуации, которая кажется невозможной, фантастической. В сленге значение unreal приобретает уже другой оттенок.

Примеры:

Did you enjoy your trip? - Yes, it was unreal! - Ты насладился поездкой? - Да, она была нереальная!

I had a wonderful day. Everything was just unreal! - У меня был чудесный день. Всё было просто нереально классно!

Происхождение:

слово unreal состоит из двух частей un + real = not real (не + реальный). Сленговое значение “великолепный, замечательный” впервые было зафиксировано в 1965 году

PROPS

Произношение и перевод: 
Произношение и перевод: 

/prɒps/ - /пропс/ – респект

Значение слова: 

используется, когда вы хотите сказать кому-то, что он сделал что-то хорошо. 

Употребление:

props to somebody for (doing) something - респект кому-то за делание чего-то или за что-то

Примеры:

Props Andrew for his help. - Респект Эндрю за его помощь.

Unfortunately he failed but props for time and efforts. - К сожалению, он не справился, но респект за время и усилия. 

Происхождение:

произошло от фразы “proper respects” - надлежащее уважение, признание

CRUSH

Произношение и перевод: 
Произношение и перевод: 

/krʌʃ/ - /краш/ – увлечение, влюбленность

Значение слова: 

используется, когда вы хотите сказать о лёгком, поверхностном чувстве увлечённости кем-то

Употребление:

обычно употребляется в выражении have a crush on somebody - иметь влюблённость к кому-то, т.е. быть влюблённым в кого-то, “запасть” на кого-то. Обычно не взаимно.

Примеры:

After the film’s release all the girls have a crush on this actor. - После выхода фильма все девочки влюблены в этого актёра.

Despite the crush on John, she agreed to go out with Peter. - Не смотря на влюблённость в Джона, она согласилась пойти погулять с Питером.

Происхождение:

изначальное значение слова crush - раздавить, смять, сокрушить.

Сленговое выражение have a crush on somebody было зафиксировано впервые в 1903 году. Возможно, из-за невзаимности чувств и связанным с этим подавленным состоянием слово crush и получило такое сленговое значение.

KUDOS

Произношение и перевод: 
Произношение и перевод: 

/ˈkjuːdɒs/ - /кьюдос/ – уважение, респект

Значение слова: 

используется, когда вы хотите выразить своё уважение и признание за работу (=props)

Употребление:

для любителей компьютерных игр: kudos может использоваться для обозначения награды или очков за какое-то достижение в игре

Примеры:

Kudos for handling this situation! - Респект за то, что уладил эту ситуацию!

He’s got much kudos for the work. - Он получил много уважения за работу. 

Происхождение:

от греческого kydos, что означало “слава, хвала” особенно, когда речь шла о сражениях

PEANUTS 

Произношение и перевод: 
Произношение и перевод: 

/ˈpiːnʌts/ - /пи́натс/ – мелочь, гроши 

Значение слова: 

небольшое количество чего-то, обычно о деньгах

Употребление:

в этом значении употребляется только во множественном числе с -s на конце

Примеры:

It was done for peanuts. - Это было сделано за гроши.

I quit, they pay me peanuts. - Я увольняюсь, они платят мне гроши.

Происхождение:

несленговое значение слова peanut орех арахис.

Слово peanuts в значении "мелочь" появилось в журнале Appleton в 1907 году. Там речь шла о мальчике, который продавал во время бейсбольных матчей арахис (peanuts) и газировку. И эта мелочь, которую он получал, была его заработком. Газировка отпала, а вот peanuts осталось. Возможно, внешняя схожесть арахиса с мелочью (маленькие, жёлто-серебряные) тоже повлияла на возникновение такого сленгового выражения.

Что ж, пока всё, но, думаю, ещё продолжим. Тема бескрайняя. Ну а у вас есть любимые сленговые выражения? Пишите в комментариях. Props!))