Найти в Дзене

Интересные факты о литературных произведениях

Иногда у читателей возникает вопрос, откуда именно автор взял что-либо для своего произведения. Ответом чаще всего будет — из своего жизненного опыта. Так, например, Джордж Оруэлл, работая на BBC, регулярно был вынужден бывать на весьма занудных планерках в кабинете под номером 101. Судя по всему, для него это было настоящей пыткой, так как писатель обозначил им пыточную в своей книге «1984».

В произведении «Красные дьяволята» писателя Бляхина, по которому в советское время был снят сверхпопулярный фильм, среди 4-х героев был некий китайский революционер по имени Ю-ю. Первая экранизация в 23-ем году прошлого века из-за непростых отношений с тогдашним Китаем превратила его в негра. А в 67-ом отношения были сложными уже и с Соединенными Штатами, так что в кинофильме «Неуловимые мстители» он стал цыганом Яшкой.

Даже нынешние дети знают знаменитое заклинание «трах-тибидох». Оно ассоциируется либо с известным джинном, либо с «Ну, погоди!». Однако, ни в книге Л.Лагина, написавшего «Старика Хоттабыча», ни в кинофильме 56-го года его нет. Оказывается, его придумали для радиопостановки, а в мультфильме оно получило, что называется, «новый импульс». В литературном произведении Хоттабыч использует загадочное слово «Лехододиликраскало», которое почти один в один совпадает с началом еврейской молитвы перед Шаббатом.

Известный литератор С.Довлатов в конце жизни старался не писать предложения, которые начинаются с одной и той же буквы. Он считал, что это дисциплинирует ум писателя и помогает избегать много- и пустословия.

А известнейшая фраза из шекспировской трагедии: «…Полцарства за коня!», в оригинальной пьесе звучит совсем иначе: «…My kingdom for a horse!». Это ровно в два раза больше, чем известно русским любителям Шекспира. Возможно подобным переводом мы обязаны игре известного в свое время актера Я.Брянского. Возможно тот использовал не совсем точный французский перевод, либо сам изменил размер предлагаемого имущества в соответствии с классическими русскими сказками, где цари всегда обещали только половину царства…

В завершение можно напомнить «Сказку о попе и о работнике его Балде» нашего великого поэта. Оказывается, пока Пушкин был жив, это произведение вообще не издавалось. А после его смерти выходило под редакцией Жуковского, которого поэт очень любил и уважал при жизни. Для обхода цензуры тот переименовал попа в купца Кузьму Остолопа, иначе РПЦ просто запретила бы книгу. Оригинальный пушкинский текст увидел свет лишь в XX-ом веке…