Найти тему
ИН.ФАК

Не дай бог вы все еще не знаете, как сказать "не дай бог" по-английски

Оглавление

Сколько устойчивых выражений, восклицаний, пословиц и поговорок мы произносим каждый день! и ведь большая их часть переводится на английский не дословно!

ecommerce-news-magazin.de
ecommerce-news-magazin.de

У Ани новый парень. Он для нее прямо-таки царь и бог.

Как сказать, например, "царь и бог"? Tsar and god? Вовсе нет! Адекватным переводом будет:

царь и бог - god almighty

Ann has a new boyfriend and he is like god almighty.

Ничего из твоего объяснения я не поняла, ну да бог с ним.

Выражение "бог с ним" можно перевести по-разному. Для нас главное - донести смысл. А говорим мы так, когда хотим сказать: "ладно, наплевать, без разницы". Так что среди вариантов перевода будут

alright, never mind, who cares или даже простое okay

I didn't understand a thing from your explanation but okay.

Если же мы говорим кому-то: "Да бог с ним" в попытке утешить, после какого-то рассказа о неудаче или неприятности, эти варианты не подходят.

-Я тебя подвела...
-Ничего страшного,
бог с ним.

-I let you down...
-Not too big a deal.
Let it pass\Let it ride\It's fine.

Не дай бог я узнаю, что ты без шапки ходишь!!!

сказала мне мама, видимо, забыв мой возраст. По-английски это звучало бы как...

God forbid I find out you are not wearing a hat.

Учите английский с удовольствием!

#ин.фак_как_сказать

Буду безумно признательна подписке и пальцу вверх! Без вашей поддержки просто невозможно, ведь канал совсем молодой:) Спасибо!