Сколько устойчивых выражений, восклицаний, пословиц и поговорок мы произносим каждый день! и ведь большая их часть переводится на английский не дословно!
У Ани новый парень. Он для нее прямо-таки царь и бог.
Как сказать, например, "царь и бог"? Tsar and god? Вовсе нет! Адекватным переводом будет:
царь и бог - god almighty
Ann has a new boyfriend and he is like god almighty.
Ничего из твоего объяснения я не поняла, ну да бог с ним.
Выражение "бог с ним" можно перевести по-разному. Для нас главное - донести смысл. А говорим мы так, когда хотим сказать: "ладно, наплевать, без разницы". Так что среди вариантов перевода будут
alright, never mind, who cares или даже простое okay
I didn't understand a thing from your explanation but okay.
Если же мы говорим кому-то: "Да бог с ним" в попытке утешить, после какого-то рассказа о неудаче или неприятности, эти варианты не подходят.
-Я тебя подвела...
-Ничего страшного, бог с ним.
-I let you down...
-Not too big a deal. Let it pass\Let it ride\It's fine.
Не дай бог я узнаю, что ты без шапки ходишь!!!
сказала мне мама, видимо, забыв мой возраст. По-английски это звучало бы как...
God forbid I find out you are not wearing a hat.
Учите английский с удовольствием!
#ин.фак_как_сказать