Сталкивались ли Вы когда-нибудь с таким понятием как "ложные друзья переводчика", когда слово из иностранного языка по звучанию похоже на какое-то слово из Вашего языка, но на самом деле имеет совершенно другой смысл? Сегодня я хочу познакомить Вас с некоторыми такими "врагами" из польского языка.
1. Сzaszka
Польское слова сzaszka, которое читается также, как и русское слово "чашка", на самом деле переводится "череп". Правда, не ожидали?
2. Dowolny
Думаю, не нужно даже говорить, на какое русское слово похоже слово dowolny. Но переводится — "любой".
3. Krawat
Догадаться, как переводится это слово, может человек, знающий французский язык. По-польски — krawat, по-французски — la cravate, а по-русски — "галстук".
4. Krzesło
Одно из самых больших заблуждений русских — думать, что krzesło переводится "кресло". Впрочем, тут не будет большой ошибки: перевод этого слова — "стул".
5. Owoc
Слово оwoc, читающееся примерно как "овоц", в переводе на русский превращается во "фрукт".
6. Rogatka
Это слово означает вовсе не самодельное оружие мальчишек, а устройство для быстрого преграждения и освобождения пути — "шлагбаум".
7. Rok
Это не музыкальный жанр (rock) и даже не превратности судьбы (zły los), это всего лишь "год". А вот слово godzina — "время", "час".
8. Jutro
Несмотря на то, что по произношению это слово похоже на слово "утро", переводится оно — "завтра". Do jutra — до завтра!
9. Niedziela
Это слово любят все поляки, ведь это "воскресенье"!
10. Sklep
Тоже очень частая ошибка русских. Но все туристы, приезжающие в Польшу, обязательно заходят в sklepу, чтобы купить сувениров для своих друзей, а сами поляки ходят туда за продуктами и одеждой. Догадались?
Если Вам понравилась такая подборка, ставьте лайки и подписывайтесь на канал, такая рубрика будет повторяться еще. Пишите в комментарии, какие еще устойчивые выражения Вы знаете :)
Хорошего дня!