Сталкивались ли Вы когда-нибудь с таким понятием как "ложные друзья переводчика", когда слово из иностранного языка по звучанию похоже на какое-то слово из Вашего языка, но на самом деле имеет совершенно другой смысл? Сегодня я хочу познакомить Вас с некоторыми такими "врагами" из польского языка. 1. Сzaszka Польское слова сzaszka, которое читается также, как и русское слово "чашка", на самом деле переводится "череп". Правда, не ожидали? 2. Dowolny Думаю, не нужно даже говорить, на какое русское слово похоже слово dowolny. Но переводится — "любой". 3. Krawat Догадаться, как переводится это слово, может человек, знающий французский язык. По-польски — krawat, по-французски — la cravate, а по-русски — "галстук". 4. Krzesło Одно из самых больших заблуждений русских — думать, что krzesło переводится "кресло". Впрочем, тут не будет большой ошибки: перевод этого слова — "стул". 5. Owoc Слово оwoc, читающееся примерно как "овоц", в переводе на русский превращается во "фрукт". 6. Rogatka Эт